《項(xiàng)羽之死》原文和翻譯
原文:項(xiàng)王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之?dāng)?shù)重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項(xiàng)王乃大驚曰:“漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!”項(xiàng)王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。于是項(xiàng)王乃悲歌慷慨,自為詩(shī)曰:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌數(shù)闋,美人和之。項(xiàng)王泣數(shù)行下,左右皆泣,莫能仰視。
譯文:項(xiàng)王的部隊(duì)在垓下修筑了營(yíng)壘,兵少糧盡,漢軍及諸侯兵把他團(tuán)團(tuán)包圍了好幾層。深夜,聽(tīng)到漢軍在四面唱著楚地的歌,項(xiàng)王大為吃驚,說(shuō):“難道漢已經(jīng)完全取得了楚地?怎么楚國(guó)人這么多呢?”項(xiàng)王連夜起來(lái),在帳中飲酒。有美人名虞,一直受寵跟在項(xiàng)王身邊;有駿馬名騅(zhuī,追),項(xiàng)王一直騎著。這時(shí)候,項(xiàng)王不禁慷慨悲歌,自己作詩(shī)吟唱道:“力量能拔山啊,英雄氣概舉世無(wú)雙,時(shí)運(yùn)不濟(jì)呀騅馬不再往前闖!騅馬不往前闖啊可怎么辦,虞姬呀虞姬,怎么安排你呀才妥善?”項(xiàng)王唱了幾遍,美人虞姬在一旁應(yīng)和。項(xiàng)王眼淚一道道流下來(lái),左右侍者也都跟著落淚,沒(méi)有一個(gè)人能抬起頭來(lái)看他。
原文:于是項(xiàng)王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百余人,直夜?jié)铣,馳走。平明,漢軍乃覺(jué)之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項(xiàng)王渡淮,騎能屬者百余人耳。項(xiàng)王至陰陵,迷失道,問(wèn)一田父,田父紿曰“左”。左,乃陷大澤中。以故漢追及之。項(xiàng)王乃復(fù)引兵而東,至東城,乃有二十八騎。漢騎追者數(shù)千人。項(xiàng)王自度不得脫。謂其騎曰:“吾起兵至今八歲矣,身七十余戰(zhàn),所當(dāng)者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也。今日固決死,愿為諸君快戰(zhàn),必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰(zhàn)之罪也。”
譯文:于是項(xiàng)王騎上馬,部下壯士八百多人騎馬跟在后面,趁夜突破重圍,向南沖出,飛馳而逃。天快亮的時(shí)候,漢軍才發(fā)覺(jué),命令騎將灌嬰帶領(lǐng)五千騎兵去追趕。項(xiàng)王渡過(guò)淮河,部下壯士能跟上的只剩下一百多人了。項(xiàng)王到達(dá)陰陵,迷了路,去問(wèn)一個(gè)農(nóng)夫,農(nóng)夫騙他說(shuō):“向左邊走。”項(xiàng)王帶人向左,陷進(jìn)了大沼澤地中。因此,漢兵追上了他們。項(xiàng)王又帶著騎兵向東,到達(dá)東城,這時(shí)就只剩下二十八人。漢軍騎兵追趕上來(lái)的有幾千人。項(xiàng)王自己估計(jì)不能逃脫了,對(duì)他的騎兵說(shuō):“我?guī)П鹆x至今已經(jīng)八年,親自打了七十多仗,我所抵擋的敵人都被打垮,我所攻擊的敵人無(wú)不降服,從來(lái)沒(méi)有失敗過(guò),因而能夠稱(chēng)霸,據(jù)有天下?墒侨缃窠K于被困在這里,這是上天要滅亡我,決不是作戰(zhàn)的過(guò)錯(cuò)。今天肯定得決心戰(zhàn)死了,我愿意給諸位打個(gè)痛痛快快的仗,一定勝它三回,給諸位沖破重圍,斬殺漢將,砍倒軍旗,讓諸位知道的確是上天要滅亡我,決不是作戰(zhàn)的過(guò)錯(cuò)!
原文:乃分其騎以為四隊(duì),四向。漢軍圍之?dāng)?shù)重。項(xiàng)王謂其騎曰:“吾為公取彼一將!绷钏拿骝T馳下,期山東為三處。于是項(xiàng)王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時(shí),赤泉侯為騎將,追項(xiàng)王,項(xiàng)王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數(shù)里。與其騎會(huì)為三處。漢軍不知項(xiàng)王所在,乃分軍為三,復(fù)圍之。項(xiàng)王乃馳,復(fù)斬漢一都尉,殺數(shù)十百人,復(fù)聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:“何如?”騎皆伏曰:“如大王言!
譯文:于是把騎兵分成四隊(duì),面朝四個(gè)方向。漢軍把他們包圍起幾層。項(xiàng)王對(duì)騎兵們說(shuō):“我來(lái)給你們拿下一員漢將!”命令四面騎士驅(qū)馬飛奔而下,約定沖到山的東邊,分作三處集合。于是項(xiàng)王高聲呼喊著沖了下去,漢軍像草木隨風(fēng)倒伏一樣潰敗了,項(xiàng)王殺掉了一名漢將。這時(shí),赤泉侯楊喜為漢軍騎將,在后面追趕項(xiàng)王,項(xiàng)王瞪大眼睛呵叱他,赤泉侯連人帶馬都嚇壞了,倒退了好幾里。項(xiàng)王與他的騎兵在三處會(huì)合了 。漢軍不知項(xiàng)王的去向,就把部隊(duì)分為三路,再次包圍上來(lái)。項(xiàng)王驅(qū)馬沖了上去,又?jǐn)亓艘幻麧h軍都尉,殺死有百八十人,聚攏騎兵,僅僅損失了兩個(gè)人。項(xiàng)王問(wèn)騎兵們道:“怎么樣?”騎兵們都敬服地說(shuō):“正像大王說(shuō)的那樣!
原文:于是項(xiàng)王乃欲東渡烏江。烏江亭長(zhǎng)檥船待,謂項(xiàng)王曰:“江東雖小,地方千里,眾數(shù)十萬(wàn)人,亦足王也。愿大王急渡。今獨(dú)臣有船,漢軍至,無(wú)以渡!表(xiàng)王笑曰:“天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無(wú)一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見(jiàn)之?縱彼不言,籍獨(dú)不愧于心乎?”乃謂亭長(zhǎng)曰:“吾知公長(zhǎng)者。吾騎此馬五歲,所當(dāng)無(wú)敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公!蹦肆铗T皆下馬步行,持短兵接戰(zhàn)。獨(dú)籍所殺漢軍數(shù)百人。項(xiàng)王身亦被十余創(chuàng)。顧見(jiàn)漢騎司馬呂馬童,曰:“若非吾故人乎?”馬童面之,指王翳曰:“此項(xiàng)王也。”項(xiàng)王乃曰:“吾聞漢購(gòu)我頭千金?,邑萬(wàn)戶(hù),吾為若德。”乃自刎而死。王翳取其頭,余騎相蹂踐爭(zhēng)項(xiàng)王,相殺者數(shù)十人。最其后,郎中騎楊喜,騎司馬呂馬童,郎中呂勝、楊武各得其一體。
譯文:這時(shí)候,項(xiàng)王想要向東渡過(guò)烏江。烏江亭長(zhǎng)正停船靠岸等在那里,對(duì)項(xiàng)王說(shuō):“江東雖然小,但土地縱橫各有一千里,民眾有幾十萬(wàn),也足夠稱(chēng)王啦。希望大王快快渡江。現(xiàn)在只有我這兒有船,漢軍到了,沒(méi)法渡過(guò)去。”項(xiàng)王笑了笑說(shuō):“上天要滅亡我,我還渡烏江干什么!再說(shuō)我和江東子弟八千人渡江西征,如今沒(méi)有一個(gè)人回來(lái),縱使江東父老兄弟憐愛(ài)我讓我做王,我又有什么臉面去見(jiàn)他們?縱使他們不說(shuō)什么,我項(xiàng)籍難道心中沒(méi)有愧嗎?”于是對(duì)亭長(zhǎng)說(shuō):“我知道您是位忠厚長(zhǎng)者,我騎著這匹馬征戰(zhàn)了五年,所向無(wú)敵,曾經(jīng)日行千里,我不忍心殺掉它,把它送給您吧!泵铗T兵都下馬步行,手持短兵器與追兵交戰(zhàn)。光項(xiàng)籍一個(gè)人就殺掉漢軍幾百人。項(xiàng)王身上也有十幾處負(fù)傷。項(xiàng)王回頭看見(jiàn)漢軍騎司馬呂馬童,說(shuō):“你不是我的老相識(shí)嗎?”馬童這時(shí)才跟項(xiàng)王打了個(gè)對(duì)臉兒,于是指給王翳說(shuō):“這就是項(xiàng)王!表(xiàng)王說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)漢王用黃金千斤,封邑萬(wàn)戶(hù)懸賞征求我的腦袋,我就把這份好處送你吧!”說(shuō)完,自刎而死。