七任美國總統(tǒng),十個中文名句
(美國總統(tǒng)最愛援引的中國古典名句)
1月19日,國家主席胡錦濤出席了美國總統(tǒng)奧巴馬在白宮為他舉行的歡迎宴會。宴會上,美國總統(tǒng)一句“十年樹木,百年樹人”,既表明美中友誼會不斷繼續(xù)發(fā)展,又陡然拉近了他與中國人民的距離,還似乎披上了中國文化的神秘外衣。
其實,并非奧巴馬多么有學問、會說話,而是歷屆訪華總統(tǒng)都有援引中國典籍的慣例:
一、“多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!” —— (毛澤東《滿江紅•和郭沫若同志》)
引用者:尼克松 (美國第37任總統(tǒng))
背景說明:1972年2月21日美國總統(tǒng)尼克松訪華時,曾在祝酒詞的最后引用毛澤東《滿江紅•和郭沫若同志》一詞中的句子:“Chairman has written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls on,time presses。Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!(多少事,從來急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕)”
在贏得全場掌聲后,尼克松接著借題發(fā)揮:“This is the hour,This is the day for our two people。(現(xiàn)在,就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了)”,更為前句增色。而此時,是中美中斷了20年的聯(lián)系逐漸恢復正常的時候,兩國渴望接觸,這句詩詞的恰當引用,準確地表達了他希望中美邦交正;钠惹行那椋A得了滿堂彩。
二、“今世褦襶(nàidài)子,觸熱到人家。” ——(晉•程曉《嘲熱客》)
引用者:卡特 (美國第39任總統(tǒng))
背景說明:美國第39任總統(tǒng)卡特卸任后,在1981年8月24日來到北京。當是北京正值盛夏,卡特一下飛機便念了兩句中國古詩:“今世褦襶子,觸熱到人家”。
此詩出自晉人程曉所作《嘲熱客》:“平生三伏時,道路無行車。閉門避暑臥,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶!逼渲小爸魅寺効蛠,顰蹙奈此何”這兩句,很符合卡特的身份:已經(jīng)不擔任總統(tǒng)了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
三、“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰!薄 (唐代•王勃《送杜少府之任蜀州》)
引用者:里根 (美國第40任總統(tǒng))
背景說明:1984年,好萊塢演員出身的美國總統(tǒng)里根訪華,在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:“Many centuries ago,Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher,wrote,‘Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor!ê芏嗄昵埃粋叫王勃的中國詩人說,‘海內(nèi)存知己,天涯若比鄰’。)”引用古詩來表達中國美國雖然隔著太平洋,但是中美還是像鄰近朋友一樣。
四、“二人同心,其利斷金!薄 ā兑捉(jīng)》)
引用者:里根 (美國第40任總統(tǒng))
背景說明:仍然是1984年,在美國總統(tǒng)里根訪華歡迎晚宴的第二天。也許他覺得“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”較淺顯,還不夠減輕中國主人對他這個老牌右翼保守分子的疑慮,里根在這天中國總理晚宴上的祝酒辭中加了一句加大互信力度的話:“… let us be of the same mind。 And as a saying from‘The Book of Changes’ goes,‘If two people are of the same mind,their sharpness can cut through metal。’(讓我們同心同德,正如《易經(jīng)》中一句話說的那樣‘二人同心,其利斷金’。)”
五、“前人栽樹,后人乘涼! ——(明代•胡文煥《群音類選清腔類桂枝香》)
引用者:老布什 (美國第41任總統(tǒng))
背景說明:老布什總統(tǒng)1989年春訪華,在祝酒辭里,老布什說:“There's a Chinese proverb that says:‘One generation plants a tree;the next sits in its shade’(有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,后人乘涼)”,由此稱贊中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經(jīng)開始收獲果實。
六、“輕舟已過萬重山! ——(唐代•李白《早發(fā)白帝城》)
引用者:老布什 (美國第41任總統(tǒng))
背景說明:還是在老布什總統(tǒng)1989年訪華的那個歡迎晚宴上,在引用“前人栽樹,后人乘涼”之后,老布什提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經(jīng)歷,特別是杜甫的老家四川。老布什提到乘船經(jīng)過三峽的經(jīng)歷時說:“… where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo's description of ‘the monkeys who screamed from the two sides without stopping!(我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白‘輕舟已過萬重山’的描述)”,似乎在暗示中美關(guān)系已經(jīng)沖破重重阻力破浪前行。
七、“大道之行也,天下為公! —— (《禮記•禮運篇》
引用者:克林頓 (美國第42任總統(tǒng))
背景說明:1998年克林頓總統(tǒng)克服了拉鏈門的心理陰影,訪問中國直奔文化古城西安。
在仿古迎賓入城儀式上,克林頓的講話也帶有厚重的歷史感:“Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi: When the great way is followed,all under heaven will be equal (讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)”。
克林頓所說的“當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的”是《禮記》的《禮運》篇第一句話“大道之行也,天下為公”。
七、“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士。”——(《孟子•萬章(下)》
引用者:克林頓 (美國第42任總統(tǒng))
背景說明:1998年克林頓參觀完西安后,在北京的國宴上,克林頓在祝酒辭中宣稱“我們在以不同的方式堅決維護著孟子的思想”,他所引述的孟子語錄是這樣一句話:“ A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( 一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士,天下之善士斯友天下之善士)!
孟子這段話出自《孟子•萬章(下)》,讀來相當繞口,大意是一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物就和一個鄉(xiāng)的優(yōu)秀人物交朋友,一個國家的優(yōu)秀人物就和一個國家的優(yōu)秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領導人很愿意和偉大的中國人民和中國領導人交朋友。這樣的話從美國總統(tǒng)口中說出來,當然讓中國人十分受用。