周容《渡者之言》 鄂教七下24課原文、注釋、翻譯
說(shuō)明:為方便同學(xué)們學(xué)習(xí),華語(yǔ)網(wǎng)初中語(yǔ)文欄目編輯逐句注釋并翻譯,僅供大家學(xué)習(xí)參考。
【原文】: 庚寅冬,予自①小港欲入蛟川城,命②小奚③以④木簡(jiǎn)⑤束書(shū)從。
【注釋】: ①自:從 ②命:命令③小奚:小僮,年少的奴仆。④以:用 ⑤木簡(jiǎn):用木板做的書(shū)夾子
【翻譯】:清順治七年冬天,我從小港出發(fā),打算到蛟川縣城去,讓書(shū)僮用夾書(shū)的木板捆著書(shū)跟隨著我。
【原文】:時(shí)西日沉山,晚煙縈①樹(shù)。望②城二里許③,因④問(wèn)渡者:“尚可得南門(mén)開(kāi)否?”
【注釋】:①縈:環(huán)繞②望:遙望。③許:在數(shù)詞后,表示約數(shù)。④因:于是。
【翻譯】:當(dāng)時(shí)太陽(yáng)已經(jīng)落山,傍晚的云霧環(huán)繞著山林。遠(yuǎn)望離城大約兩里路,于是問(wèn)船夫:“還可以趕得上南門(mén)開(kāi)嗎?”
【原文】:渡者熟①視小奚,應(yīng)曰:“徐②行之,尚開(kāi)也;速進(jìn),則③闔!
【注釋】:①熟:仔細(xì)地,詳細(xì)地。②徐:緩慢地。③闔:閉。
【翻譯】:船夫仔細(xì)地看著書(shū)僮,回答說(shuō):“慢慢走,城門(mén)還開(kāi)著;快步行走,城門(mén)就關(guān)了!
【原文】:予慍①為戲,趨②行。及半,小奚仆③,束斷書(shū)崩,啼未即起,理書(shū)就④束⑤,而前門(mén)已牡下⑥矣。
【注釋】:①慍:生氣,發(fā)怒②趨,疾走。③仆:跌倒。④就:完成。⑤束,捆書(shū)的繩子。⑥牡下:指閉門(mén)上閂。牡,門(mén)閂。
【翻譯】:我惱怒地以為他在開(kāi)玩笑,就快步趕路。走到了一半的時(shí)候,書(shū)僮跌倒了,捆書(shū)的繩子斷開(kāi)了,書(shū)也散了,(書(shū)僮)哭著沒(méi)有馬上起來(lái)。等我們整理好書(shū),完成捆綁,可是這時(shí)南城門(mén)已經(jīng)關(guān)門(mén)上閂了。
【原文】:予爽然,思渡者言近道①。天下之以躁急自敗,窮暮②而無(wú)所歸宿者,其③猶④是⑤也夫⑥!其猶是也夫!
【注釋】:①近,接近。道,道理。近道:很有道理。②窮暮:一直到晚上。窮,窮盡。 ③其,語(yǔ)氣詞。④猶:像⑤是,指示代詞,這樣⑥也夫,語(yǔ)氣詞。
【翻譯】:我恍然大悟,覺(jué)得船夫說(shuō)的話(huà)很有道理。天下的事很多都是因?yàn)榧痹甓鴮?dǎo)致失敗,一直到晚上也沒(méi)有地方睡覺(jué)的人,真的像這樣啊!真的像這樣啊! ?