華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

歌德 浮士德 在線閱讀

作者:歌德 文章來源:會員整理
天上序幕

天帝。天上群仙。靡非斯陀匪勒斯隨后。
      三位大天使帶頭前來。
拉斐爾
太陽運行度,
   依舊唱和競賽的歌聲,
  以雷霆的步伐,
  完成預(yù)定的行程。
  陽光激勵天使,
  神秘不可名狀;
  巍巍造化之功,
  和開辟那天一樣輝煌。
加普列
壯麗的大地
   不可思議地神速旋轉(zhuǎn);
  極樂光明的白晝,
  與陰森恐怖的黑夜輪換;
  大海洪濤噴沫,
  傍著千尋巖底飛濺,
  而巖石和大海
  永隨天體的迅轉(zhuǎn)而回旋。
米歇爾
狂飆競相怒號,
   從海洋到大陸,從大陸到海洋,
  遍四周連鎖般地咆哮猖狂,
  發(fā)出無堅不摧的音響。
  在雷霆襲擊之前,
  掣動毀滅性的電光。
  可是主!你的使徒們
  都把你每日的潛移默化贊揚。
三天使
天光激勵天使,
   神秘不可名狀;
  巍巍造化之功,
  和開辟那天一樣輝煌。
  靡非斯陀匪勒斯
  哦,主啊,今天又蒙光降,
  并承你垂詢了世間的情況,
  平常你也高興見我,
  所以我也雜在侍從當中特來拜望。
  高雅的言詞,請恕我不會講,
  雖然會遭到群仙的訕謗;
  我的胡謅定會使你發(fā)笑,
  如果你還沒有把笑遺忘。
  關(guān)于太陽和宇宙,我無話可講;
  我只看見世人受苦難當。
  這世界的小神還是老樣,
  和開辟那天一樣荒唐。
  本來他可以生活得較為稱心,
  如果你沒有給以天光的虛影;
  他把這據(jù)為己用而稱作理性,
  結(jié)果只落得比畜牲還要畜牲。
  請恕我直言奉擾,
  我看他很象個長腳知了,
  不住地飛,又不住地跳,
  一頭鉆進草堆里去唱老調(diào);
  如果一直藏在草堆里倒也還好!
  他偏愛把鼻子向垃圾當中胡攪。
天帝
你此外對我就無話可告?
   只為了常來發(fā)泄牢騷?
  難道你覺得世上的東西永遠也不好?
靡非斯陀
不,主啊!我看人世間非常悲慘。
   世人的痛苦使我哀憐,
  連我也不忍把窮苦的人兒踏踐。
天帝
你可認識浮士德?
靡非斯陀
是那位博士?
天帝
我的仆人!
靡非斯陀
不錯!這傻瓜為你服務(wù)的方式特別兩樣,
   塵世的飲食他不愛沾嘗。
  他野心勃勃,老是馳騖遠方,
  也一半明白到自己的狂妄;
  他要索取天上最美麗的星辰,
  又要求地上極端的放浪,
  不管是在人間或天上,
  總不能滿足他深深激動的心腸。
天帝
他雖然這時為我服務(wù)還昏昏沉沉,
   我不久將使他神智清醒。
  園丁瞧見樹芽青青,
  就知道有花果點綴來春。
靡非斯陀
憑什么打賭?你會失去這個男仆,
   假如你慨然允許,
  我將一步步地把他引上我的魔路!
天帝
只要他還活在世上,
   我對你不加禁阻,
  人在努力追求時總是難免迷誤。
靡非斯陀
我感謝你的恩典;
   從來我就不高興和死人糾纏,
  我最愛的是臉龐兒飽滿又新鮮。
  對于死尸我總是避而不見;
  就和貓兒不弄死鼠一般。
天帝
好吧,這也隨你自便!
   你盡可以使他的精神脫離本源,
  只要你將他把握得住,
  不妨把他引上你的魔路,
  可是你終究會慚愧地服罪認輸:
  一個善人即使在黑暗的沖動中
  也一定會意識到坦坦正途。
靡非斯陀
好啦!時間要不了多久。
   我對于這場賭賽毫不擔(dān)憂。
  等到我達到目標的時候,
  請允許我把凱歌高奏。
  我將使他樂于以塵土為糧,
  和我的姨母,那著名的蛇一般模樣。
天帝
那時候你也可以自由出現(xiàn),
   我從未把你的同類憎嫌。
  在一切否定的精靈當中,
  我覺得小丑最少麻煩。
  人的活動太容易馳緩,
  動輒貪求絕對的晏安;
  因此我才愿意給人添加這個伙伴,
  他要作為魔鬼來刺激和推動人努力向前——
  可是你們這些真正的神子啊,
  應(yīng)欣賞這生動而豐富的美!
  那生生不息的造化,
  將把你們納入愛的幸福范圍。
  世間事盡管是波譎云詭,
  要牢牢地綰以持續(xù)的思維!
  天界閉,大天使等分散。
  

  靡非斯陀
   (獨白)
  我有時歡喜來和這位老人會面,
  但要提防別和他把關(guān)系鬧翻。
  偉大的主宰啊,他真不忝,
  居然和我惡魔親切交談。

下一篇  【目錄】  上一篇  

搜索更多關(guān)于歌德 浮士德 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機推薦