各種各樣散步的人走出來。
幾個手工藝徒
為什么往那邊去?
另外幾個
我們上獵人酒店。
首批的幾個
但是我們要到磨房去兜一轉(zhuǎn)。
一個手工藝徒
我建議你們?nèi)ズ訛I旅館。
第二個
別過去那兒的路并不平坦。
第二批的幾個
你怎么打算?
第三個
我和別人一塊兒去玩玩。
第四個
咱們上城堡村坊去吧,
那兒一定有最漂亮的姑娘,頂呱呱的啤酒,
就是鬧起事來也可以大打出手。
第五個
你這家伙實在過份荒唐,
難道你那肉皮第三次又在發(fā)癢?
我不愿去,我討厭那個地方。
侍女
不行,不行!我要回城里去。
別的一個
咱們在白楊樹邊準會和他碰到。
第一個侍女
即使碰到他,我也并不高興;
他只會和你同行,
在舞場上也只和你跳舞盤桓。
你的快樂與我何干!
別的一個
今天他決不是單獨一個人,
他說,那個卷發(fā)青年也一同來臨。
學(xué)生
那些活潑的娘兒們走得真抖擻!
老兄,來吧,咱們得緊跟在她們背后。
一袋辣口的烤煙,一杯烈性的啤酒,
再加上一位巧打扮的美多嬌,這就合我的胃口。
市民姑娘
瞧那些標致的少年!
真是一點也不怕羞:
他們盡可以交際上流閨秀,
偏去追那些粗笨的丫頭!
第二個學(xué)生
(向第一個)
別這么慌張!后面又來了一雙,
她們穿戴得十分漂亮,
其中一位是我的鄰居女郎,
我把她朝思暮想。
她們雖然緩步安祥,
最后終會把咱們碰上。
第一個
老兄,得啦!我不慣忸怩作態(tài)。
快趕!咱們別失去到口的野味。
禮拜六拿掃帚的手,
禮拜日最能將你撫愛。
市民
不,我不喜歡這位新任市長!
他做官以后一天比一天猖狂。
究竟他為本市做了哪樁?
難道這情形不是每下愈況?
要咱們比從前更加馴良,
要咱們比從前付出更多的款項。
乞丐
(唱)
仁慈的老爺,美麗的夫人,
你們裝飾齊整,臉頰紅潤,
請可憐我這般光景,
瞧吧,救救我的窮困!
別讓我在這兒白白地乞憐!
只有肯施舍的人才能快活。
人人慶祝的今天,
我也希望得到一點兒收獲。
別的市民
在禮拜天和過節(jié)的日子閑聊,
我認為最好莫過于談點戰(zhàn)爭和戰(zhàn)爭的喧囂,
現(xiàn)今在后邊遙遠的土耳其,
各國的人民正打得不可開交。
咱們站在窗口,喝干啤酒一卮,
看各色船只沿河飛駛;
到傍晚我高高興興地走回家去,
祝福太平和太平盛世。
第三個市民
高鄰,不錯,我也和你的態(tài)度一般:
讓他們把腦袋劈成兩爿,
不管一切都搞得稀爛,
只要咱們的家鄉(xiāng)依舊平安。
老嫗
(向市民姑娘)
哦,這美麗的小娘子,打扮得多俊俏!
誰見了你們能不傾倒?——
只是別太驕傲,這樣已夠好了!
你們希望的事情,我準能給你們辦到。
市民姑娘
阿嘉特,走吧!我十分當心,
別和這樣的巫婆公開同行;
她雖然在圣安德盧之夜,
使我親眼看見了未來的愛人。
別的一個
她也在品球中指點他給我看過,
和好些軍人一起而顯得英氣勃勃;
我四下張望,到處尋找,
可是始終沒有把他碰著。
士兵數(shù)人
墻堞巍巍
的城堡,
性情高傲
的女郎,
都是我占領(lǐng)的對象!
攻打雖費功夫,
卻有隆重的犒賞!
讓征集的喇叭
盡量鳴響,
無論是赴歡會,
還是赴戰(zhàn)場。
這是生活!
這是沖鋒打仗!
城堡和女郎
都得投降。
攻打雖費功夫,
卻有隆重的犒賞!
所以士兵們
奮勇前往。
浮士德與瓦格納
浮士德
和煦而使人蘇醒的春光
使河水和溪流解凍,
欣欣向榮的氣象點綴得山谷青蔥;
老邁衰弱的殘冬
已向荒山野嶺匿跡潛蹤。
可是它在逃亡當中,
還從那兒把冰;癁闊o力的陣雨播送,
一陣陣灑向綠野芳叢。
但陽光不容許冰雪放縱,
到處鼓舞著造化施工,
把萬物粉飾得異彩重重;
可是城區(qū)中還缺少鮮花供奉,
它就代以盛裝的女綠男紅。
試從這高處轉(zhuǎn)身,
再向城市一瞬!
從那黑洞洞的城門,
涌出來喧囂雜沓的人群。
人人都樂意在今日游春。
他們慶;降膹(fù)活良辰,
因為他們自己也獲得新生。
他們來自陋室低房,
來自工商行幫,
來自壓榨人的屋頂山墻,
來自肩摩踵接的小街陋巷,
來自陰氣森森的黑暗教堂,
大家都來接近這晴暖的陽光。
快瞧呀!熙熙攘攘的人群,
分散在園圃郊,
還有前后縱橫的河津,
讓那些快樂的船兒浮泳,
直到最后一只小艇,
滿載得快要傾覆時才離去水濱。
就是從遙遠的山間小徑,
也有耀眼的服飾繽紛。
我已聽到村落的喧う,
這兒是人民的真正世界,
男女老幼都高呼稱快:
這兒我是人,我可以當之無愧!
瓦格納
博士先生,同你一起散步,
真感到光榮而受益不少;
不過我一個人卻不會到此游遨,
因為我敵視一切粗暴。
什么提琴,叫喊,九柱戲,
我聽來都不堪入耳;
他們鬧得來好象著了魔,
還把這叫做歡樂,叫作唱歌。
農(nóng)民們聚集在菩提
樹下跳舞和唱歌。
牧人打扮來跳舞,
彩衣,飄帶和花冠,
渾身裝飾真好看。
菩提樹邊人擠滿,
一起跳舞象瘋癲。
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!
提琴調(diào)兒是這般。
牧人動作太慌忙,
他的肘兒向外張,
不覺碰著一姑娘;
年青妮子回頭嚷:
“冒失鬼,真莽撞!”
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!
“不許那樣太放蕩!”
輪舞迅速開了場,
左旋右轉(zhuǎn)人成雙,
男衫女裙齊飛。
臉上泛紅心頭燙,
手挽手兒喘息忙——
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!--
女腰靠在男肘上。
“別對我做殷勤樣!
世上多少負心郎,
都叫女人上了當!”
他卻獻媚不肯放,
樹下遙遙聲喧嚷:
吁嚇!吁嚇!
吁嗨煞!嗨煞!嚇!
人聲琴聲鬧揚揚。
老農(nóng)
博士先生,承您賞光,
您這滿腹文章的學(xué)者,
今天居然不嫌鄙陋,
來到這人眾雜沓的地方。
請您務(wù)必滿飲一觴,
這當中盛滿新醅的佳釀!
我竭誠奉獻,高聲慶祝:
這酒不但給您解渴,
而且為您延年益壽,
多少滴酒就增加您多少歲數(shù)。
浮士德
我領(lǐng)受這杯提神的佳釀,
表示謝意,并祝你們諸位健康。
農(nóng)民們圍聚攏來。
老農(nóng)
您在這快樂的日子光臨,
對我們真是不勝榮幸;
想起從前受難的日子,
您為我們煞費苦心!
站在這兒的好些活人,
多虧令尊妙手回春,
最后從高熱中搶救了性命,
制止住瘟疫流行。
那時您還是位青年郎君,
到每個病家去診視病癥;
當時把許多尸骸搬運,
您卻平安不受病侵;
經(jīng)過了許多艱苦的考驗,
上天保佑您這位救星。
眾人
祝這位曾共患難的先生健康,
希望他還能長遠地治病救人!
浮士德
請大家敬禮天上的神明,
他教導(dǎo)我們治病而普渡眾生。
(他同瓦格納走開)
瓦格納
哦,偉大的人物,人們對你這般尊敬,
你究竟是何種心情!
哦,真幸福呀,誰能憑自己的才能,
享受這份光榮!
做長輩的把你介紹給兒孫,
人人都擠上前來不住探問,
提琴中止,跳舞暫停。
你一走過,他們便雁行靜等,
揮舞帽子表示歡迎,
有人差點兒就要跪拜,
好象是圣體來到的情形。
浮士德
再走幾步就到達上邊的磐石;
咱們走累了可以在石上休息片時。
我常常獨坐在石上沉思,
用祈禱和齋戒來苦我自己。
希望無窮,信仰堅實,
我流著眼淚,搓手,嘆息,
懇求天帝
徹底驅(qū)除瘟疫。
現(xiàn)在群眾的贊美在我聽來好似諷刺。
哦,你倘使能夠體察我的內(nèi)心,
就知道我們父子
對這種光榮多么不值!
我父親是個隱居君子,
對大自然和圣境的研究煞費心思,
他的態(tài)度非常誠懇,
他的卻十分別致;
他結(jié)交一些煉金術(shù)士,
自己躲進黑暗的丹廚,
按照無數(shù)的丹方,
把古怪的東西融匯一爐。
他使紅獅,大膽的求愛者,
在溫水中匹配百合仙子,
再用明火鍛煉,
把兩者從這一寢室逼入另一寢室。
后來五色繽紛,
年青女王出現(xiàn)在玻璃杯里;
丹藥便告成功,病人相繼死亡,
從來無人過問:有誰獲得健康?
我們就用這種殺人的丹方,
在山谷間不斷來往,
這比瘟疫流毒還要猖狂。
我親自施舍過毒藥的人就有幾千,
他們漸漸凋謝枯干,我卻遇見
今天人們反把厚顏無恥的兇手稱贊!
瓦格納
先生何必為此煩惱!
本是別人傳授你的醫(yī)道,
既然盡心負責(zé)地行醫(yī),
這樣誠實的人難道還不夠好?
你年青時尊敬令尊,
自然樂意向他領(lǐng)教;
你成年后又增進學(xué)識,
將來令郎必定達到更高的目標。
浮士德
哦,還能希望從錯誤大海中浮起的人,
真是幸運!
用非其所知,
知非其所用——
不過咱們別讓無端的愁緒,
把眼前的良辰美景葬送!
你瞧,那些綠蔭圍繞的茅屋,
閃爍著斜陽的晚紅。
落日西沉,白晝告終,
烏飛兔走,又促進新的生命流通。
哦,可惜我沒有雙翅凌空,
不斷飛去把太陽追從!
要有,我將在永恒的斜暉中間,
瞧見平靜的世界在我腳下顯現(xiàn),
萬谷凝翠,千山欲燃,
銀澗滾滾,流向金川。
深山大壑縱然兇險,
也不足以把我的壯游阻攔;
陽光照暖了港灣,
大海在驚異的眼前開展。
太陽女神似乎一去不返;
然而新的沖動蘇醒,
我要趕去啜飲她那永恒的光源。
白晝在前,黑夜在后,
青天在頭上,波濤在下邊。
一場美麗的夢,可是太陽已經(jīng)去遠。
唉!肉體的翅膀
畢竟不易和精神的翅膀作伴。
可是人人的天性都一般,
他的感情總是不斷地向上和向前:
有如云雀沒入蒼冥,
把清脆的歌聲弄囀;
有如鷹隼展翼奮飛,
在高松頂上盤旋;
有如白鶴飛越湖海和平原,
向故鄉(xiāng)回轉(zhuǎn)。
瓦格納
我也常有胡思亂想的時候,
卻不曾這樣好高騖遠。
原野和森林容易看厭,
鳥兒的羽翼我不垂涎。
精神的快樂來自另一方面,
這就是逐冊逐頁地攻讀簡篇!
于是寒冷的冬天也美好堪羨,
幸福的生機把四肢百骸溫暖,
!要是你翻讀貴重的羊皮寶卷,
那末,整個天宇都下降到你的身邊。
浮士德
哦,你只懂得一種沖動,
永不會把另一種認清!
在我的心中啊,盤據(jù)著兩種精神,
這一個想和那一個離分!
一個沉溺在強烈的愛欲當中,
以固執(zhí)的官能貼緊凡塵;
一個則強要脫離塵世,
飛向崇高的先人的靈境。
哦,如果空中真有精靈,
上天入地縱橫飛行,
就請從祥云瑞靄中降臨,
引我向那新鮮而絢爛的生命!
不錯,但愿有魔衣一領(lǐng),
載我到奇邦異國去遠征!
它將是我的無上珍品,
那些珠璣黼黻對我不值一文。
瓦格納
妖魔遍布在云霧中間,
你千萬別把它們召喚,
它們從四方八面
給人帶來千萬種危險。
北方惡魔,利齒
它刺你時舌尖如箭;
東方厲鬼,干癟怪狀,
它飽食你的六腑五臟;
南方旱魃,遣自沙漠,
重重烈火,燒你頭顱;
西方水精,初若解渴,
田園人畜,繼遭淹沒。
它們喜愛諦聽,樂禍幸災(zāi),
貌似柔順,毒如蛇虺。
它們裝作是天上派遣,
說謊時故作天使一樣低聲——
咱們走吧!天色已經(jīng)黃昏,
大氣寒冷,霧幕下沉!
人到晚間才珍視家庭——
你還站在那兒驚望則甚?
在昏暗中還有什么襲擊你的心神?
浮士德
你可看見有只黑犬在田間逡巡?
瓦格納
早已看見,我覺得不值一提。
浮士德
請你仔細觀看!你認為它是什么東西?
瓦格納
一條卷毛狗,道道地地,
它不住嗅探主人的蹤跡。
浮士德
你可注意它在畫著螺旋,
漸漸逼近我們的身邊?
如果我沒有看走了眼,
它背后一路上卷起了熊熊的火焰。
瓦格納
我實在只看見一條黑色的卷毛犬;
也許你的視覺有些錯亂。
浮士德
據(jù)我看來,它在畫輕微的魔圈,
套著我們的雙腳以結(jié)未來的姻緣。
瓦格納
我看它疑懼不安地環(huán)繞我們跳蹦,
因為它失去主子而碰見兩位陌生人。
浮士德
圈子縮小,它已逼近!
瓦格納
你看!這是條狗,不是什么妖怪!
它吠著,遲疑,匍匐,而且把尾巴搖擺,
一切都是狗的常態(tài)。
浮士德
來吧!來跟我們一塊兒!
瓦格納
這是卷毛狗類的滑稽蠢材。
你若站著,它就等待;
你對它招呼,它就撲上身來,
你丟了東西它會找回,
而且跳下水去,只要你的手杖一麾。
浮士德
你或許說得不錯,我發(fā)現(xiàn)不出妖形魔態(tài),
一切都是訓(xùn)練出來。
瓦格納
狗若經(jīng)過良好的訓(xùn)練,
也會博得高人的喜歡。
是呀,它完全值得先生愛憐,
在學(xué)生當中要算出色的一員。
。ㄋ麄冏呷氤情T)