浮士德登場,敿嘻愄刈哌^。
浮士德
美麗的小姐,我可不可以斗膽,
挽著手兒和你作伴?
瑪嘉麗特
我不是小姐,也不美麗,
自己不用陪伴也能走回家去。(掙脫而去)
浮士德
老天有眼,這妮子真美麗無比!
我從未見過這樣的芳姿。
她是幽嫻而又貞淑,
同時(shí)也略帶一點(diǎn)兒矜持。
那唇邊的櫻紅和頰上的光彩,
叫我今生今世再也不能忘懷!
她低垂雙眼的形態(tài),
深深印進(jìn)了我的心隈;
她那嚴(yán)詞拒絕的語氣,
也使人著迷發(fā)呆!
靡非斯陀匪勒司登場
浮士德
聽著,給我把那雌兒弄來!
靡非斯陀
喏,是哪一個(gè)?
浮士德
她剛才走開。
靡非斯陀
是她?她剛從牧師那兒轉(zhuǎn)來,
牧師解脫她一切罪孽。
我偷偷走過懺悔椅旁,
她實(shí)在是個(gè)無瑕的白璧,
毫無過失而去懺悔;
對這個(gè)人我無力支配!
浮士德
她的年齡大約超過了十四。
靡非斯陀
你的口氣很像花花公子,
巴不得每朵好花都?xì)w諸自己,
自以為連歡心和敬意,
都可以采擷到手里;
事情卻未必有這么容易。
浮士德
你這位道學(xué)老先,
別用規(guī)范來和我麻煩!
我向你明白直言:
若是那個(gè)甜嫩的心肝,
今夜不投入我的懷抱安眠,
咱們到夜半便兩下分散。
靡非斯陀
你好生想想,凡事不能急躁!
我至少得兩周的時(shí)間,
去把機(jī)會尋找。
浮士德
我只要能安靜七個(gè)小時(shí),
也用不著你惡魔
去引誘那可意人兒。
靡非斯陀
你說話幾乎和法蘭西人一般;
但我請你不要害怕麻煩:
立即到手的東西有什么好玩?
還是按照南歐情話的指點(diǎn),
把傀儡人兒揉搓打扮,
上下左右播弄一番,
做出千百種風(fēng)流香艷,
這樂趣才非同等閑。
浮士德
不消那樣,我的胃口已經(jīng)可觀。
靡非斯陀
現(xiàn)在拋開戲言和玩笑!
你還是聽我勸告,
斷不可過急地對待那多嬌。
打沖鋒全然無效;
我們必須運(yùn)用技巧。
浮士德
把那天使的珍品弄點(diǎn)過來!
引我到她安息的所在!
從她胸脯上解下一條圍巾,
或是打動我愛情的一根襪帶!
靡非斯陀
請你相信,我見你痛苦非常,
多么愿意效力幫忙,
咱們別浪費(fèi)辰光,
今天就引你進(jìn)她的閨房。
浮士德
能見到她?會把她得到手里?
靡非斯陀
不行!
她將去鄰婦家里。
那時(shí)你可以單獨(dú)前去,
潛入她的香閨,
把未來的快樂希望盡情玩味。
浮士德
咱們現(xiàn)在就可以去?
靡非斯陀
時(shí)候還太早些。
浮士德
請你給我準(zhǔn)備點(diǎn)送她的東西。
(退場)
靡非斯陀
就要送禮?行啦!成功有望?
我知道好些地方,
有古代的寶物埋藏,
待我去挑出幾樣。(退場)
傍 晚
一間小巧清潔的閨房
瑪嘉麗特
(梳挽發(fā)辮)
我只要知道今天那位先生是什么樣人,
就是付出一些代價(jià)我也甘心!
他顯得真夠英俊,
一定是出自名門;
我從他的額上就能看清——
不然,他也不會那么率真。(退場)
靡非斯陀匪勒司與浮士德登場。
靡非斯陀
進(jìn)來,輕輕地趕快走進(jìn)!
浮士德
(沉默片刻)
請你出去,讓我獨(dú)自一個(gè)人!
靡非斯陀
(向周圍窺探)
不是任何姑娘都收拾得這么干凈。(退場)
浮士德
(環(huán)顧四周)
歡迎,你這甜蜜的朦朧天光,
你交織在圣地之上!
你這甜美的相思之苦,快要扼煞我的心房,
你是靠希望的甘露而勉度時(shí)光!
這周圍籠罩著一片寧靜、
整齊與滿足的氣氛!
這小室之中顯得多么幸福!
這清貧之中露出何等豐盈!
向榻旁的皮椅上坐倒。
椅兒,容納我吧,你曾張開手臂
接納前輩,無論歡樂與傷悲!
哦,有多少次環(huán)繞這家長的座位,
兒孫們依依繞膝無違!
或許我的寶貝感謝圣誕禮物的恩惠,
也在這兒鼓起兒時(shí)的豐頰,
虔誠地向長輩的枯手親嘴。
哦,姑娘喲,我感到你那豐富與整飭的精神,
瑟瑟地在我周圍環(huán)吹,
它慈愛地每日把你教誨,
叫你鋪開桌上的臺布,
叫你撒好腳下的沙灰。
啊,可愛的手兒,真可和天仙媲美!
這小屋也由于你而與天國爭輝。
還有這兒!
揭開帷帳
我被何等狂喜的戰(zhàn)栗所侵襲!
我真想在這兒足足地耽擱幾小時(shí)。
大自然呀,你在輕松的夢中,
造就出這個(gè)非凡的天使!
女孩就睡在這兒,
她的酥胸被溫暖的生命所充實(shí)
在這兒以圣潔的活動,
展示出天人的形姿!
可是你呢?是什么引你來到此間?
我覺得內(nèi)心中深受震撼!
你在這兒作何打算?為什么你的心情悒悒不歡?
我再也不認(rèn)識你了,浮士德?你真可憐!
莫非這兒有迷人的氣氛將我包圍?
我是受及時(shí)行樂的沖動所鼓催。
現(xiàn)在覺得自己在愛之夢中化成煙霏!
難道我們是被那種氣氛的壓力所支配?
如果她這時(shí)跨進(jìn)房來,
你將怎樣為你的褻瀆行為懺悔!
浮夸的人兒。★@得多么渺小卑微!
你將在她的腳下泥首謝罪。
靡非斯陀
(走來)
趕快!我瞧見她從下面走來。
浮士德
去吧!去吧!我一去永不復(fù)回!
靡非斯陀
這個(gè)匣兒相當(dāng)沉重;
是我打別處弄來這里。
快把它放進(jìn)櫥里去!
包管樂得她昏昏迷迷:
我給你在匣內(nèi)放了幾件玩意兒,
是用來換取另外一件東西。
孩子誠然是孩子,而游戲卻不妨游戲。
浮士德
我不知道是不是可以?
靡非斯陀
你還要這樣?xùn)|問西問?
難道你想保留這種東西?
那末,我就勸你,
別為色情而把大好光陰虛擲,
我也可以不必再無益奔馳。
我希望你不至于這么鄙吝!
這事情真叫我煞費(fèi)心思——
他把小匣放在櫥里,依然照舊上鎖。
去吧!快去——
為了使那甜蜜的孩子
讓你稱心如意;
看你這種神氣,
好象要走進(jìn)教室,
面臨著灰不溜湫的
一大套玄學(xué)和物理。
哦,快去!(退場)
瑪嘉麗特
(執(zhí)燈上)
房里這么熱,又這么悶,
開窗
方才外面卻不是這種情形,
我似乎覺得心神不定——
但愿媽媽回轉(zhuǎn)家門。
突然間我渾身直打寒噤——
我真是個(gè)又愚蠢又膽怯的女人!
脫去衣服,開始歌唱起來。
古時(shí)圖勒有國王,
至死真情終不渝,
堪憐愛妃永訣日,
留贈黃金杯一只。
王愛金杯勝一切,
宴飲必傾杯中液;
每從杯中飲酒時(shí),
珠淚盈眶難自制。
國王晏駕期已近,
歷數(shù)國內(nèi)各名城,
一切都付與嗣君,
唯有金杯不肯贈。
王設(shè)御宴宴百官,
桓桓騎士禁衛(wèi)嚴(yán),
座列上代高堂上,
宮鄰?fù)粞蟠蠛_叀?
老年酒客徐起立,
生命余瀝拼一吸,
飲罷乃將此圣杯,
投入萬丈洪濤底。
王見杯翻逐浪游,
深深沉入海水流,
王眼也隨波紋闔,
從此不飲一滴酒。
開柜放衣服,瞥見首飾匣子。
這美麗的匣兒怎么放在這里?
衣柜分明是我親手鎖閉。
真是稀奇!匣內(nèi)究竟有什么東西?
或許是別人拿來作抵,
媽媽把錢貸出一些。
帶兒上還掛著一把鑰匙,
我想,我不妨來打開一試!
快瞧,老天爺,這是什么?
這樣的東西我生平從未見過!
珠寶奇貨!便是名媛貴婦
穿戴去赴盛大節(jié)日也未嘗不可。
這項(xiàng)鏈兒配我是否適合?
這些精美飾品究竟屬于哪個(gè)?
妝戴完畢,對鏡自照。
唉,倘使我有這付耳環(huán)!
鏡中的容顏立即改觀。
年青姑娘喲,美麗又于你何干?
縱然你生得沉魚落雁,
世人也還是視之淡然,
他們即使稱贊你也一半出于哀憐。
人人都追求金錢,
一切都依賴金錢,
我們貧窮人哪能如愿!