華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 海倫·凱勒《假如給我三天光明》 > 正文

海倫·凱勒《假如給我三天光明》 思想的烏托邦

作者:海倫·凱勒 文章來源:經(jīng)典名著

思想的烏托邦

上一頁  下一頁

至此,我已把自己的生平作了一個簡略的敘述。但我還沒有告訴大家我是何等
地嗜書如命。我對書籍的依賴程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過普通人。其他人通過視聽獲得的知識,
我則是全靠書籍,因此,我要從我開始讀書時說起。

  1887年5 月,我第一次讀一篇完整的短篇小說,那時我才7 歲,從那時到現(xiàn)在,
我如饑似渴地吞食我的手指所接觸到的一切書籍。

  起初,我只有幾本凸字書,一套啟蒙讀本,一套兒童故事和一本書名為《我們
的世界》,敘述地球的書,這是我全部的書庫。我讀了一遍又一遍,直到上面的字
磨損得無法辨認(rèn)。有時候,莎莉文小姐讀給我“聽”,把她認(rèn)為我能懂得的故事和
詩歌寫在我手上。但我寧愿自己讀,而不愿人家讀給我“聽”,因?yàn)槲蚁矚g一遍又
一遍地讀我覺得有趣的作品。

  實(shí)際上,第一次去波士頓之行時,我才真正開始認(rèn)真地讀書。在學(xué)校里,老師
允許我每天花一些時間到圖書館看書,在書架前摸索著走來走去,隨便取閱圖書。
不管書中的文字我能認(rèn)識多少,也不管能否看懂,我都照讀不誤。文字本身使我人
了迷,而不管自己所讀的究竟是什么。那段時期我的記憶力很好,許多字句雖然一
點(diǎn)兒也不明白其涵義,但都能記在腦子里。后來當(dāng)我開始學(xué)會說和寫的時候,這些
字句很自然地就冒了出來,朋友們都很驚奇我的詞匯竟如此豐富。我準(zhǔn)是不求甚解
地讀過很多書的片斷(那段時期我從未從頭到尾讀完一本書)以及大量的詩歌,直
到發(fā)現(xiàn)《方德諾小伯爵》這本書,我才算第一次把一本有價值的書讀懂、讀完。

  8 歲那年,莎莉文老師發(fā)現(xiàn)我在圖書館的一個角落里翻閱小說《紅字》。她問
我喜不喜歡書中的皮爾,還給我講解了幾個我不明白的字,然后說她有一本描寫一
個小男孩的小說,非常精彩,我讀了一定會覺得比《紅字》更有意思,這本小說的
名字就叫《方德諾小伯爵》,她答應(yīng)到夏天時讀給我聽,但我們直到8 月才開始讀
這本書。

  我們剛到海邊時的幾個星期,許多新奇有趣的事情使我忘了這本小說。后來又
有一段時間,老師離開我去波士頓看望朋友。

  她返回后,我們做的第一件事就是讀《方德諾小伯爵》。記得那是8 月里一個
炎熱的下午,吃過午飯后,我們同坐在屋外不遠(yuǎn)處,兩棵墨綠色松樹之間的吊床上。
當(dāng)我們穿過草地時,許多蚱蜢跳到衣角上,我記得老師一定要把這些小蟲子從衣裳
上弄干凈再坐下來,而我認(rèn)為這是一種不必要的浪費(fèi)時間。莎莉文老師不在時,吊
床就無人使用,上面落滿了一層松針。在灼熱的太陽映照下,空氣中充滿了一陣陣
的松香。

  故事開始前,莎莉文老師先給我介紹了一些基本情況,在閱讀過程中不斷講解
生字。起初生字很多,讀一讀就會停頓下來,一旦我了解了故事情節(jié)后,就急于想
跟上故事的發(fā)展,根本顧不上那些生字了,對莎莉文老師的解釋也聽得有些不耐煩。
但她的手指拼寫得太累不得不停下來時,我就急得忍受不了,把書拿來用手去摸上
面的字。這樣急切的心情,我永遠(yuǎn)也忘記不了。

  被我的熱情所打動,安那諾斯先生把這部小說印成了凸版。我讀了一遍又一遍,
幾乎能把它背下來,《方德諾小伯爵》成了我童年時代最親密的伙伴。我之所以如
此不嫌羅嗦地講述這些細(xì)節(jié),是因?yàn)樵诖酥埃易x書常常是很隨意的。如此全神
貫注地讀一本書,還是第一次。



  從這本書開始的以后兩年,我在家中和在波士頓之行中讀了很多書。我已經(jīng)忘
記那些書的書名和作者,也想不起哪本先讀,哪本后讀。依然記得的有《希臘英雄
》、拉·芳登的《寓言》、霍索恩的《神奇的書》和《圣經(jīng)故事》、拉姆的《莎氏
樂府本事》、狄更斯的《兒童本英國歷史》,還有《天方夜譚》、《瑞士家庭魯濱
遜》、《天路歷程》、《魯濱遜飄流記》、《小婦人》和《海蒂》!逗5佟肥瞧
美麗的小故事,后來我又讀過它的德文本。我在學(xué)習(xí)和游戲之余讀這些書,越讀越
有興趣。我從不對這些書做什么研究分析--不管究竟寫得好壞,也不管文體和作
者情況。作家們將自己的思想珍寶以文字的方式呈現(xiàn)在我面前,就像領(lǐng)受陽光和友
愛一樣,我接受了這些珍寶。

  我喜歡《小婦人》,因?yàn)樗屛腋械胶湍切┒空5暮⒆佑幸粯拥乃枷敫星椤?
我的生命既然有缺陷,只好從一本一本的書里去探尋外部世界的信息。

  我不喜歡《天路歷程》和《寓言》。最初讀拉·芳登的《寓言》用的是英文譯
本,只是簡略地讀了一遍,后來讀了法文的原本,雖然故事生動,語言簡練,但依
然無法激起我的好感。我也說不出具體原因,動物擬人化表達(dá)方式永遠(yuǎn)無法引起我
特別的興趣,也就無心去領(lǐng)會其中的寓意了。

  而且,拉·芳登的作品不能激發(fā)人類高尚的情操。在他看來人最重要的東西是
自愛和理性,其作品中始終貫穿著一個思想內(nèi)涵,即將個人的道德完全來源于自愛,
用理性來駕御和控制自愛,就能產(chǎn)生真正的幸福。而我則認(rèn)為,自私的愛乃萬惡之
源。當(dāng)然,也許我是錯的,拉·芳登對人類的了解和觀察要比我豐富得多。這樣講
并不意味著我反對諷刺寓言,而是在我看來,沒有必要由猴子和狼來宣揚(yáng)偉大的真
理。

  相比較以動物為主角的寓言故事,我更喜歡《叢林之書》和《我所了解的野生
動物》,因?yàn)樗麄兪钦嬲饬x的動物,而不是擬人化的。我愛它們之所愛,恨它們
之所恨。它們的滑稽逗趣引得我笑不可支,其悲慘遭遇有時也使我一掬同情之淚,
其中也包含了許多深刻的寓意,但極為含蓄,使你都意識不到。

  我對歷史也有一種偏好,古希臘有一種神秘的誘惑力吸引著我。在想像空間里,
希臘的天神依然在地上行走,與人類面對面交流。在我思想深處的神殿里,仍然供
奉著我最敬愛的神靈。希臘神話中的仙女、英雄和半神半人,我不但熟悉而且喜愛
--不,不完全如此,美狄亞和伊阿松太殘忍、太貪婪,簡直無法容忍。我真不明
白,為什么上帝讓他們干了那么多壞事,然后再懲罰他們,直到如今我仍然疑惑不
解。

  妖魔嬉笑著爬出殿堂。

  上帝卻視而不見,無動于衷。

  《伊利亞特》史詩讓我把古希臘看成了天堂。在閱讀原文前,我對特洛伊的故
事就了如指掌了。在通過了古希臘文文法以后,便對古希臘文寶藏一覽無余。偉大
的詩篇,不論是英文還是古希臘文,只要同你的心息息相通,是不需要別人翻譯的。
相反,人們常常用他們牽強(qiáng)附會的分析和評論扭曲了偉大作品的意義。他們要是能
懂得這個簡單的道理該有多好!欣賞一首好詩詞,根本不需要清楚其中每一個字,
也無須弄清其詞法和句法的屬性。那些有學(xué)問的教授們,從《伊利亞特》史詩中挖
掘出的東西比我多得多,但我從不嫉妒。我并不在意別人比我聰明,他們縱有廣博
的知識,但也無法表達(dá)出對這首光輝的史詩究竟欣賞到了什么程度。當(dāng)然,我自己
也無法表達(dá)出來的。每當(dāng)我讀到《伊利亞特》最精彩的篇章時,就感到自己的靈魂
在升華,將我從狹窄的生活圈子里解脫出來,游蕩于形骸之外,飄然于廣闊無垠的
天上人間。

  《伊索德》稍遜于《伊利亞特》,但也為我所喜愛。我努力不依靠詞典注釋,
獨(dú)自來領(lǐng)會這部史詩,并試圖把自己最喜歡的一些篇章翻譯出來。維吉爾描繪人物
的本領(lǐng)如此驚人,他筆下喜怒哀樂的天神和凡人好像蒙上了一層伊麗莎白時代的面
紗!兑晾麃喬亍分械奶焐窈头踩藲g快地又跳又唱的,維爾吉爾筆下的人物柔美靜
謐,好似月光下的阿波羅大理石像,而荷馬則是太陽光下秀發(fā)飄動的俊逸而活潑的
少年。

  不要一天的時間,就可以從《希臘英雄》到《伊利亞特》,在書本里飛來飛去,
實(shí)在方便。但對我來說,其中的路程也絕非令人愜意的。當(dāng)他人已經(jīng)周游世界幾遍
時,我也許還在語法和詞典的迷途里筋疲力盡地徘徊,或者正掉進(jìn)恐怖的陷阱。這
陷阱名叫考試,是學(xué)校專門用來同那些尋求知識的學(xué)生作對的。類似《天路歷程》
最終可能會漸入佳境,但終究大漫長了,盡管途中也偶爾出人意外地出現(xiàn)幾處引人
入勝的美好景色。

  我很早就開始接觸《圣經(jīng)》,但并不能充分理解其內(nèi)容,F(xiàn)在想起來覺得有些
奇怪,曾有很長的一段時間,我的心靈無法接受它奇妙的和諧。

  記得在一個下雨的星期天早上,我無所事事,讓表姐為我讀一段《圣經(jīng)》故事。
雖然她認(rèn)為我無法聽懂,但依然在我手上拼寫約瑟兄弟的故事。我聽了確實(shí)一點(diǎn)興
趣也沒有,奇怪的語言和不斷的重復(fù),使故事聽起來顯得很不真實(shí),何況那更是天
國里的事情。還沒有講到約瑟兄弟穿著五顏六色的衣服進(jìn)入雅各的帳篷里去說謊,
我就呼呼地睡著了。

  我至今也還不懂得為什么希臘故事比《圣經(jīng)》里的故事更能吸引我的興趣。難
道因?yàn)槲以诓ㄊ款D時被所認(rèn)識了幾個希臘人講述的故事所感染,而從來沒有遇到一
個希伯萊人或埃及人,由此并推斷他們是一群野蠻人,他們的故事也都是后人編出
來的。因此,我覺得《圣經(jīng)》故事中的名字和重復(fù)的敘述方式十分古怪,相反,卻
從未覺得希臘人的姓名古怪。

  那么,后來我又是如何從《圣經(jīng)》中發(fā)現(xiàn)其光輝的呢?多年來,我讀《圣經(jīng)》
時,心中的喜悅和啟發(fā)日漸增長,使它漸漸變成一本最珍愛的書。不過對于《圣經(jīng)
》我并非全盤接受的,因此也從未能把它從頭到尾讀完。后來,盡管我更多地了解
了《圣經(jīng)》產(chǎn)生的歷史淵源,這種感覺依然未減。我和豪威斯先生有共同的感覺,
認(rèn)為應(yīng)該從《圣經(jīng)》中清除掉一切丑惡和野蠻的東西,但是我們也反對把這部偉大
的作品改得毫無生氣,面目全非。

  《舊約圣經(jīng)》中《以斯書》篇章的簡潔明快,十分吸引人。尤其是以斯面對自
己邪惡的丈夫時的場景,富有強(qiáng)烈的戲劇性。盡管她清楚地知道自己的生命系于對
方之手,沒有人能夠拯救她,然而她克服了女性的懦弱,勇敢地走向她的丈夫。高
尚的責(zé)任感鼓舞著她,在她心中只有一個念頭:“如果我死,我就死吧!如果我生,
我的人民都生。”

  路德的故事則富有神奇的東方色彩,樸實(shí)的鄉(xiāng)村生活同繁華的波斯首都之間形
成鮮明的對比。路德忠貞而柔情滿懷,讀到她與那些正收割莊稼的農(nóng)民一起,站在
翻滾麥浪之中的情形,真是叫人憐愛。在那黑暗殘暴的時代里,她的無私和高尚情
操,如同暗夜里閃耀的星星照亮了苦難的眾生。

  《圣經(jīng)》給了我深遠(yuǎn)的慰藉:“有形的東西是短暫的,無形的才能永垂不朽!

  自從我喜愛讀書時開始,便一直喜歡讀莎士比亞的作品。我記不清楚自己是從
何時開始讀蘭姆的《莎氏樂府本事》的,但卻記得第一次閱讀便有很深的理解力和
驚嘆。印象最深的是《麥克佩斯》,雖然僅讀過一遍,但其中的人物和故事情節(jié)卻
永遠(yuǎn)印在我的記憶里。很長一段時間里,書中的鬼魂和女巫總是跑到睡夢中糾纏我。
我仿佛看見了那把劍和麥克佩斯夫人纖素的手--可怕的血跡在我眼前出現(xiàn),就像
那憂傷的王后親眼見到的一樣。

  閱讀完《麥克佩斯》,就接著讀《李爾王》。在讀到格洛賽斯特的眼睛被挖出
的情節(jié)時,渾身緊張起來,心中充滿了恐怖。我憤怒得無以復(fù)加了,以致于根本就
讀不下去,心撲通撲通地跳,好長時間呆呆地坐在那里。

  夏洛克和撒旦大概是我同一時期接觸到的兩個人物,一不小心在我心目中就混
同為一體。我內(nèi)心對他們充滿了憐憫,朦朧中覺得,即使他們也希望變好,也無法
成為好人,因?yàn)闆]有人愿意幫助他們或是給他們一個改過的機(jī)會。直至今天,我依
然無法把他們描寫得十惡不赦,甚至有這樣一種感覺:像夏洛克、猶大,甚至魔鬼
這樣一類人,也都是好端端的車輪上的一根斷了的車軸,總有一天會修好的。

  最初在閱讀莎士比亞作品時,留下的往往都是一些并不愜意的回憶。相反,那
些歡快、溫和而又富于想像的劇作最初并不怎么吸引我,也許是因?yàn)樗鼈兎从沉藘?
童生活的歡樂。然而“世上最變幻莫測的就是兒童的想像了。保持什么,丟掉什么,
都很難預(yù)料!

  莎士比亞的劇本我讀過許多遍,并能背誦其中的一些片斷,但卻弄不清楚自己
最喜歡哪一本。對它們的喜愛,往往如同心情一樣變化多端。盡管我喜歡莎士比亞,
但我卻討厭按評論家們的觀點(diǎn)來讀莎氏的作品。我曾經(jīng)努力地按評論家們的解釋來
理解作品,但常常失望而止,甚至發(fā)誓不再這樣讀書了。一直到后來跟隨基特里奇
教授學(xué)莎士比亞,才逐漸改變了這個想法。今天,我終于懂得,不但在莎氏著作里,
而且在這個世界上,有許多東西是我所不能理解的,而我十分高興地看到一層又一
層的帷幕逐漸被拉起,顯露出思想和美的新境界。

  除了詩歌以外,我對歷史也有濃厚的興趣。我閱讀了所能接觸到的歷史著作。
從單調(diào)枯燥的各種大事記,更單調(diào)更枯燥的年表到格林所著公正而又生動的《英國
民族史》,從弗里曼的《歐洲史》到埃默頓的《中世紀(jì)》,都是我閱讀的范圍。而
第一本使我體會到真正歷史價值的書是斯溫頓的《世界史》。這本書是我在12歲生
日時收到的禮物。書現(xiàn)在可能已經(jīng)破爛不堪了,但我依然像珍寶一樣珍藏著它。從
書中我認(rèn)識到各民族如何在地球上逐步發(fā)展起來并建立起城市;少數(shù)偉大的統(tǒng)治者
(他們是人世間的坦泰),是如何把一切置于腳下,把千百萬人系于一人之手;人
類文明如何在文化藝術(shù)上為歷史的發(fā)展奠定基礎(chǔ),開辟道路;人類文明如何在文化
經(jīng)歷腐朽墮落的浩劫,然后又像不死鳥一樣死而復(fù)生;偉大的圣賢又如何提倡自由、
寬容和教育,為拯救全世界而披荊斬棘。

  大學(xué)時代所讀的書中,比較熟悉的是一些法國和德國的文學(xué)作品。德國人在生
活和文學(xué)上,將自己的力量放在美之前,他們探求真理勝過傳統(tǒng)。德國人做任何事
都有一股強(qiáng)健的活力,他們張口說話不是為了影響別人,而是猶如骨鯁在喉不吐不
快。

  在德國文學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)其光輝在于它對婦女自我犧牲的愛情偉大力量的承認(rèn)。
這種思想幾乎滲透到所有的德國文學(xué)作品中,尤其是在歌德的《浮士德》中表現(xiàn)得
最為顯著。

  那曇花一現(xiàn),
  不過是象征而已。
  人間的缺憾,
  也會成為圓滿。
  那無法形容的,
  這里已經(jīng)完成。
  婦女的靈魂引導(dǎo)我們永遠(yuǎn)向上。

  所有讀過的法國作家中,我最喜歡莫里哀和拉辛。巴爾扎克和梅里美的作品很
清新喜人,猶如陣陣海風(fēng)襲人。阿爾弗雷德·纓塞簡直不可思議!至于雨果,盡管
在文學(xué)上我并不是非常喜歡他,但卻十分敬佩他的才華,他的卓越的浪漫主義。所
有偉大詩人、作家,他們都是人類永恒主題的表現(xiàn)者,是他們用自己非凡的偉大作
品把我引人了真善美的境界。

  我是否說得太多了,但是實(shí)際上我只說了自己最喜歡的一些作家。也許人們會
認(rèn)為我閱讀面很窄,這是一種錯誤的印象。其實(shí),每個作者都有自己獨(dú)特的風(fēng)格值
得欣賞,比如卡萊的粗獷以及對虛偽的憎厭,華爾斯華綏的鼓吹天人一體,以及愛
胡德古怪驚人之筆,赫里克的典雅還有他詩歌中飽含的百合花和玫瑰的香味兒,都
對我有深遠(yuǎn)的影響。同樣的,我也喜歡惠蒂爾的熱情正直,喜歡馬克·吐溫--誰
能不喜歡他呢!天神們也喜歡他并賦予他全能的智慧,為了不使他成為悲觀主義者,
又在他的心田上織起一道愛和信仰的彩虹。我愛司各特的不落俗套、潑辣和誠實(shí)。
我愛所有像洛厄那樣的作家,他們的心池在樂觀主義的陽光下泛起漣漪,成為歡樂
善意的源泉,有時帶點(diǎn)憤怒,有時又有同情與憐憫。

  總而言之,文學(xué)是我理想的樂園,在這個樂園里,我享有一切權(quán)利。沒有任何
感覺上的障礙能夠阻止我和作者以及作品中人物交流。

  返回目錄  上一頁  下一頁

隨機(jī)推薦