下一頁(yè)
包法利夫人(譯本序)
施康強(qiáng)
福樓拜的《包法利夫人》已有好幾個(gè)中譯本,其中一個(gè)出于已故李健吾先生的大手筆。李先生還寫過(guò)一部《福樓拜評(píng)傳》,對(duì)這位作者推崇備志:“斯湯達(dá)深刻、巴爾扎克偉大、但是福樓拜,完美!
這個(gè)評(píng)價(jià)或許過(guò)高,但是我們至少可以說(shuō):福樓拜力求完美。
福樓拜不是一般意義上的小說(shuō)家,他自稱,他也確實(shí)是藝術(shù)家,文字的藝術(shù)家。他視文字、文學(xué)創(chuàng)作為生命,每一部作品,每一章,每一節(jié),每一句,都是嘔心瀝血的結(jié)果。對(duì)于他,小說(shuō)的形式和風(fēng)格比其內(nèi)容更加重要。他寫得很慢,很苦,反復(fù)修改,要求每一個(gè)細(xì)節(jié)都來(lái)自仔細(xì)的觀察或親身體驗(yàn),要求文字具有音樂(lè)的節(jié)奏。(“一句好的散文應(yīng)該同一句好詩(shī)一樣,是不可改動(dòng)的,是同樣有節(jié)奏,同樣響亮的!保⿲懓ɡ蛉朔緯r(shí),他感到自己也好象也中了毒。
他寫《包法利夫人》花了四年零四個(gè)月,每天工作十二小時(shí)。正反兩面的草稿寫了一千八百頁(yè),最后定稿不到五百頁(yè)。當(dāng)然他有條件這么做。他出身富裕的資產(chǎn)階級(jí),不必為謀生而忙碌,更不必賣文為生,有的是精雕細(xì)琢的工夫。1856年《包法利夫人》在《巴黎雜志》上發(fā)表,不僅標(biāo)志著十九世紀(jì)法國(guó)小說(shuō)史的一個(gè)轉(zhuǎn)折,而且在世界范圍影響了小說(shuō)這個(gè)文學(xué)體裁在此后一個(gè)多世紀(jì)的演變和發(fā)展過(guò)程。
如同塞萬(wàn)提斯的《堂吉訶德》是對(duì)騎士小說(shuō)的清算一樣,《包法利夫人》在一定意義上是對(duì)浪漫主義與浪漫小說(shuō)的清算。女主人公愛(ài)瑪·包法利(“愛(ài)瑪”是個(gè)浪漫的名字,“包法利”Bovary這個(gè)姓氏的詞根Bov包含“!钡囊馑迹焊前萆焚M(fèi)苦心選定的這個(gè)姓名,本身就意味著想入非非的浪漫與平庸的現(xiàn)實(shí)之間的反差)是外省一個(gè)富裕農(nóng)民的女兒,在修道院度過(guò)青年時(shí)代,飽讀浪漫派作品。她成年后嫁給一名鄉(xiāng)鎮(zhèn)醫(yī)生,平庸、遲鈍、不解兒女柔情的包法利,真所謂“彩鳳隨鴉”。于是她不安于室,先后成為風(fēng)月老手、地主羅多爾夫與書(shū)記員萊昂的情人。為了取悅?cè)R昂,維持奢華的生活,她揮霍了丈夫的財(cái)產(chǎn),還借了高利貸。后來(lái)萊昂對(duì)她生厭,高利貸向她逼債,她只有服砒霜自殺。
故事很簡(jiǎn)單,沒(méi)有浪漫派小說(shuō)曲折離奇的情節(jié),無(wú)非是一個(gè)“淫婦”通奸偷情,自食其果。作者的本意也不是講故事,他為小說(shuō)加了一個(gè)副標(biāo)題:《外省風(fēng)情》。他為我們展示十九世紀(jì)中葉法國(guó)外省生活的工筆畫卷,那是個(gè)單調(diào)沉悶、狹隘閉塞的世界,容不得半點(diǎn)對(duì)高尚的理想,乃至愛(ài)瑪這樣對(duì)虛幻的“幸!钡淖非,而以藥劑師奧梅為代表的所謂自由資產(chǎn)者打著科學(xué)的旗號(hào),欺世盜名,無(wú)往而不勝。婦女在這個(gè)社會(huì)中更是弱者,福樓拜自己就說(shuō)過(guò):“就在此刻,同時(shí)在二十二個(gè)村莊中,我可憐的包法利夫人正在忍受苦難,傷心飲泣。”
這部今天進(jìn)入文學(xué)教科書(shū)的作品,在它發(fā)表的第二年卻被當(dāng)局加上有傷風(fēng)化、誹謗宗教等罪名,由檢察官提出公訴。檢察官列舉書(shū)中四個(gè)段落為佐證。一,愛(ài)瑪在樹(shù)林里委身于羅多爾夫,她因奸情而變得更加美麗:這是對(duì)通奸的頌揚(yáng)。二,愛(ài)瑪病后去領(lǐng)圣體,她用對(duì)情人的語(yǔ)言向天主傾訴。三,愛(ài)瑪與萊昂在奔馳的馬車?yán)镒鰫?ài)(《巴黎雜志》的編輯刪掉了這一段),然后是對(duì)他們幽會(huì)的旅館房間的“淫蕩描寫”。四,對(duì)愛(ài)瑪臨死終場(chǎng)面的描寫違背宗教和道德原則,夾雜肉欲的聯(lián)想。
我們且看第三項(xiàng)指控。檢察官委婉地稱之為“馬車?yán)锏臏S落”的那一段:
車子掉頭往回走;而這一回,既無(wú)目標(biāo)又無(wú)方向,只是在隨意游蕩。只見(jiàn)它先是駛過(guò)圣波爾教堂,勒斯居爾,加爾剛山,紅墉鎮(zhèn),快活林廣場(chǎng);隨后是馬拉德?tīng)柪锝,迪南德里街,圣羅曼塔樓,圣維維安教堂,圣馬克洛教堂,圣尼凱茲教堂,---再駛過(guò)海關(guān);---舊城樓,三管道和紀(jì)念公墓。車夫不時(shí)從車座上朝那些小酒店投去絕望的目光。他不明白車廂里的那二位究竟著了什么魔,居然就是不肯讓車停下。他試過(guò)好幾次,每回都即刻聽(tīng)見(jiàn)身后傳來(lái)怒氣沖沖的喊聲。于是他只得狠下心來(lái)鞭打那兩匹汗涔涔的駑馬,任憑車子怎么顛簸,怎么東磕西碰,全都置之度外,他焉頭耷腦,又渴又倦又傷心,差點(diǎn)兒哭了出來(lái)。
在碼頭,在貨車與車桶之間,在街上,在界石拐角處,城里的那些男男女女都睜大眼睛,驚愕地望著這幕外省難得一見(jiàn)的場(chǎng)景---一輛遮著簾子、比墳?zāi)惯密不透風(fēng)的馬車,不停地在眼前晃來(lái)晃去,顛簸得像條海船。
有一回,中午時(shí)分在曠野上,陽(yáng)光射得鍍銀舊車燈锃锃發(fā)亮的當(dāng)口,從黃步小窗簾里探出只裸露的手來(lái),把一團(tuán)碎紙扔出窗外,紙屑像白蝴蝶似的隨風(fēng)飄散,落入遠(yuǎn)處開(kāi)滿紫紅花朵的苜蓿地里。
隨后,六點(diǎn)鐘光景,馬車停進(jìn)博伏瓦齊納街區(qū)一條小巷,下來(lái)一個(gè)女人,面紗放得很低,頭也不回地往前走去。
這段敘述,適見(jiàn)福樓拜藝術(shù)手段的高超。他讓讀者處于車夫與市民的視角,猜想車?yán)锟赡馨l(fā)生了什么事情。當(dāng)今的通俗小說(shuō)作者或者影視編導(dǎo)處理汽車(相當(dāng)于福樓拜時(shí)代的馬車)里偷情的場(chǎng)面,不知澆上多少濃油赤醬。
再看對(duì)旅館房間的“淫穢描繪”:
在這個(gè)充滿歡樂(lè)的溫馨的房間,盡管華麗里透出些衰頹,他倆依然鐘愛(ài)無(wú)比!每次來(lái)總看到家具依然如故,有時(shí)還會(huì)在臺(tái)鐘的底座上找到幾枚發(fā)夾,那是上星期四她忘在這兒的。壁爐邊上,有張鑲嵌螺鈿的黃檀木小圓桌,他倆就在這圓桌上用餐。愛(ài)瑪把肉切開(kāi),連同溫柔甜蜜的千言萬(wàn)語(yǔ),一塊兒遞給他;香檳泡沫從精致的酒杯溢出,流到她的戒指上,她忘情地縱聲大笑。他倆已完完全全被對(duì)方所占有,根本無(wú)法自拔,因此都以為這兒就是他倆的家,他們要在這兒一起生活,直到地老天荒,就像一對(duì)年輕的終身夫妻那樣。他們說(shuō)我們的房間,我們的地毯,我們的椅子,她甚至管萊昂送她的拖鞋叫我的拖鞋,那是當(dāng)初看她喜歡,萊昂特地買給她的禮物。這雙粉紅緞面的拖鞋,用天鵝絨毛滾著邊。她坐在他的膝上,腳夠不著地,只能懸在半空;這時(shí)那雙小巧玲瓏、鞋跟不包革的拖鞋,就單靠光腳的腳趾點(diǎn)著。
與其說(shuō)作者“淫蕩”,不如說(shuō)是檢察官大人神經(jīng)過(guò)敏。
幸虧福樓拜請(qǐng)出一位地位顯赫、能言善辯的大律師,法庭最后判福樓拜無(wú)罪。
這場(chǎng)官司的結(jié)果,是《包法利夫人》成為暢銷書(shū)。這以后,由于這篇小說(shuō)多層次的、豐富的內(nèi)涵,更由于持不同美學(xué)觀點(diǎn)的小說(shuō)家和批評(píng)家們各取所需,它得到不同的評(píng)價(jià)。我們只能掛一漏萬(wàn),舉其大端。
盡管福樓拜本人對(duì)現(xiàn)實(shí)主義和自然主義等等頗有微詞,左拉對(duì)《包法利夫人》推崇備至:“以《包法利夫人》為典型的自然主義小說(shuō)的首要特征,是準(zhǔn)確復(fù)制生活,排除任何故事性成分。作品的結(jié)構(gòu)僅在于選擇場(chǎng)景以及某種和諧的展開(kāi)程序......最終是小說(shuō)家殺死主人公,如果他只接受普通生活的平常進(jìn)程!
早在上一個(gè)世紀(jì),已有論者強(qiáng)調(diào)這部小說(shuō)的心理學(xué)和哲學(xué)層面。儒勒.德.戈吉耶發(fā)明了“包法利主義”這個(gè)名詞,把它定義為“人所具有的把自己設(shè)想成另一個(gè)樣子的能力”。(應(yīng)該說(shuō),“包法利主義”的存在先于包法利夫人,而且是超國(guó)界的。中國(guó)文學(xué)史上有無(wú)數(shù)“心比天高,命如紙薄”或“始亂終棄”的“紅顏薄命”的故事。它也延伸到當(dāng)今世界,青年男女對(duì)明星、對(duì)“大眾情人”的崇拜,其實(shí)也是“包法利主義”的一種變體。)
本世紀(jì)初,從英國(guó)小說(shuō)家亨利.詹姆斯開(kāi)始,批評(píng)界致力于凸現(xiàn)福樓拜作品的藝術(shù)層面。詹姆斯寫道:“福樓拜只在表現(xiàn)手法中看到藝術(shù)品的存在,他向我們提出挑戰(zhàn),看誰(shuí)能確定另一個(gè)評(píng)定作品生命力的標(biāo)準(zhǔn)而不論為笑柄。”
福樓拜研究本世紀(jì)蔚為顯學(xué)。六十年代興起的法國(guó)“新小說(shuō)”作家和理論家們視福樓拜為先驅(qū)。讓.羅賽主要研究《包法利夫人》的敘述技巧和敘述觀點(diǎn),他說(shuō)這部“什么也不涉及的書(shū)”是現(xiàn)代反小說(shuō)的祖先。這話也不是毫無(wú)根據(jù)。福樓拜本人在一封信里說(shuō)過(guò):“我以為美的,是一本什么也不涉及的書(shū),一本沒(méi)有外部聯(lián)系的書(shū),它以自身風(fēng)格的內(nèi)在力量支撐自己,如同地球無(wú)所評(píng)籍,懸在空中,一本幾乎沒(méi)有主題的書(shū),或者,至少,主題幾乎是看不見(jiàn)的,如果這是可能的!痹诹硪环庑爬锼f(shuō):“因此既沒(méi)有美麗的題材,也沒(méi)有卑賤的題材,而且,從純藝術(shù)的觀點(diǎn)來(lái)看,我們幾乎可以把不存在任何題材奉為格言,因?yàn)轱L(fēng)格本身就是觀察事物的絕對(duì)方式!毙≌f(shuō)中對(duì)物體的刻畫越是精細(xì),這個(gè)物體就越是孤立于它從屬的那個(gè)整體,除了它作為物體存在在那里,失去其他任何意義,如小說(shuō)中夏爾的那頂帽子。
薩特研究福樓拜,寫了一部?jī)汕ы?yè)的大書(shū)《家庭的白癡》。他認(rèn)為“被動(dòng)性”在福樓拜身上非常重要。他愛(ài)用被動(dòng)態(tài)造句,也是被動(dòng)性的體現(xiàn)。他的父親,魯昂的名醫(yī),在家庭里濫用權(quán)力;母親對(duì)他沒(méi)有感情;繼承父業(yè),也成為名醫(yī)的兄長(zhǎng)引起他的嫉妒心。凡此種種,造成他的孤僻傾向,使他成為一個(gè)曾經(jīng)是不幸的,后來(lái)又把神經(jīng)官能癥作為擺脫不幸的辦法的人。藝術(shù)或文學(xué)不一定是神經(jīng)官能癥患者的事情,但是為藝術(shù)而藝術(shù),如福樓拜,要求一種神經(jīng)官能癥。
最后要提到著名的秘魯作家略薩,他寫了一部研究福樓拜的專著《無(wú)休止的縱欲》,標(biāo)題來(lái)自福樓拜的一句話:“承受人生的唯一方式是沉溺于文學(xué),如同無(wú)休止的縱欲!保1858年9月4日致勒羅瓦耶.德.尚特比小姐的信)他推崇《包法利夫人》為第一部現(xiàn)代小說(shuō),贊揚(yáng)福樓拜對(duì)形式完美的追求,認(rèn)為在后者身上,“形式從來(lái)未與生活分離:形式是生活最好的維護(hù)者”。
如果說(shuō)《包法利夫人》的文本為批評(píng)家的詮釋提供了無(wú)窮的可能性,對(duì)于翻譯家,文本在形式上的完美卻是一個(gè)嚴(yán)峻的考驗(yàn)和挑戰(zhàn)。譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)詞義,如果他盡心盡職,還要盡可能顧及原文的音樂(lè)性。李健吾先生以作家的才情譯書(shū),他的譯本行文瀟灑,有的翻譯評(píng)論家譽(yù)之為“定本”。他的文章確實(shí)漂亮,試引一段(第三部第五章,愛(ài)瑪坐馬車從永鎮(zhèn)到魯昂,城市在她的眼下出現(xiàn));
城像圓劇場(chǎng),一步比一步低,霧氣籠罩,直到過(guò)了橋,才亂紛紛展開(kāi)。再過(guò)去又是曠野,形象單調(diào),越遠(yuǎn)越高,最后碰上灰天的模糊的基線。全部風(fēng)景,這樣從高望去,平平靜靜,像煞一幅畫。停錨的船只,堆在一個(gè)角落;河順著綠嶺彎來(lái)彎去;長(zhǎng)方形的島嶼,如同幾條大黑魚(yú),停在水面,一動(dòng)不動(dòng)。工廠的煙囪冒出大團(tuán)棕色的煙,隨風(fēng)飄散。教堂的尖頂突破濃霧,清越的鐘聲有冶鑄廠的轟隆轟隆的響聲伴奏。馬路的枯樹(shù),站在房屋中間,好象成堆的紫色荊棘一樣。雨洗過(guò)的屋頂,由于市區(qū)有高有低,光色參差不齊。有時(shí)候,吹來(lái)一陣勁風(fēng),浮云飄向圣.卡特琳嶺,仿佛空氣凝成波濤,沖擊岸邊絕崖,先是氣勢(shì)洶洶,轉(zhuǎn)瞬又銷聲匿跡了。
我們看到,李先生愛(ài)用四字成語(yǔ)和四字結(jié)構(gòu),因此句讀較多,這一段文字一共用了三十五個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),包括逗號(hào)、分號(hào)和句號(hào)。福樓拜極其重視文句的節(jié)奏,原文只用了二十二個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。本書(shū)作者周克希先生力圖在一定程度上復(fù)制原文的節(jié)奏,他的譯文用了二十五個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào):
像圓形劇場(chǎng)那樣下凹,沐浴在霧靄之中的這座城市,過(guò)了橋那頭才漸漸開(kāi)闊,布局也沒(méi)了章法。再往后,平坦的田野重又走勢(shì)單調(diào)地隆起,延接到遠(yuǎn)處蒼茫的邊際。從高處如此望去,整片景色了無(wú)動(dòng)靜,像一幅畫;下錨的船只擠挨在一隅;河流在蔥郁的岡巒腳下描畫出流暢的弧線,橢圓形的島嶼恰似露出水面的一條條黑色的大魚(yú)。工廠的煙囪吐出滾滾濃煙,隨風(fēng)飄散開(kāi)去。鑄造廠傳來(lái)隆隆的響聲,和著矗立在霧中的教堂鐘樓清脆的排鐘聲。大街兩旁的樹(shù)木,凋零了樹(shù)葉,宛似屋宇間一蓬蓬紫色的荊棘,屋頂上的雨水猶自閃著亮光,屋面隨地勢(shì)起伏而明暗不一。時(shí)而,一陣風(fēng)挾著云團(tuán)掠向圣卡特琳娜山岡,猶如股股氣浪悄沒(méi)聲兒地撞碎在峭壁上。
翻譯沒(méi)有定本,李健吾先生的譯本是否定本,這些都是學(xué)術(shù)界還沒(méi)定論的問(wèn)題。我不敢說(shuō)周克希先生的譯本在總體上或在某一方面超過(guò)李先生的譯本或其他譯本,但是我可以說(shuō),這是一個(gè)不同的,有自覺(jué)的美學(xué)追求,因而有其價(jià)值的譯本。
--------------------------------