華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

【希臘】荷馬《伊利亞特》第十七卷

作者:經(jīng)典名著 文章來源:會員整理

其時,阿特柔斯之子、嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯

眼見帕特羅克洛斯倒在特洛伊人面前,在艱烈的拼搏中,

大步擠出前排的戰(zhàn)勇,頭頂閃亮的頭盔,

橫跨尸軀,像一頭母牛,曲腿保護

頭生的牛犢,今生第一胎幼仔,

棕發(fā)的墨奈勞斯跨尸而立,挺著槍矛,

攜著溜圓的戰(zhàn)盾,護衛(wèi)著帕特羅克洛斯,

氣勢洶洶,決心放倒任何敢于近前的敵人。

但潘蘇斯之子,手握粗長的(木岑)木桿槍矛的

歐福耳波斯,也看到健美的帕特羅克洛斯倒地的情景,

迎上前去,對嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯喊道:

“退回去,阿特柔斯之子,高貴的墨奈勞斯,軍隊的首領(lǐng),

不要靠近他的身軀,跑離帶血的戰(zhàn)禮!

特洛伊人和聲名遐邇的盟軍伙伴中,我第一個擊中

帕特羅克洛斯,置身激烈的戰(zhàn)斗,用我的槍矛。

所以,讓我獲得這份殊譽,在特洛伊人中;

否則,我就連你一起放倒,奪走你甜美的生活!”

聽罷這番話,棕發(fā)的墨奈勞斯心頭暴烈煩憤,厲聲答道:

“父親宙斯,聽聽此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!

如此猖撅,壓過了山豹和獸獅的兇猛,

就連橫蠻的野豬,它的兇暴——此獸生性

高傲,心地最為狂烈——也有所不及。這一切

都比不上潘蘇斯的兩個兒子,兇蠻狂野,操使粗長的(木岑)木桿

槍矛!

然而,即便是馴馬的好手,強有力的呼裴瑞諾耳,

青春的年華也沒有給他帶去歡悅——他曾和我對陣,出言

譏辱,罵我是達(dá)奈人中最無能的懦漢。現(xiàn)在,

他總算回到家園,但不是用自己的雙腿,

不曾給親愛的妻子和尊敬的父母帶回愉悅。

至于你,我也會松放你的勇力,倘若你敢

和我對陣。退回去吧,告訴你,回到

你的群隊,不要和我交手,省得自找

麻煩!即便是個傻瓜,也知道前車之鑒!”

對于此番警告,歐福耳波斯置若罔聞,張嘴答道:

“如此說來,高貴的墨奈勞斯,你必須為我兄弟償付

血債——你殺了他,并且還就此口出狂言!

你使他的妻子落寡,幽居在新房的深處,

給他的雙親帶去了難以言喻的痛苦和悲愁。

不過,我或許可以撫慰這些不幸的人們,休止他們的悲痛,

要是我能帶回你的頭顱和用械,

放入潘蘇斯和美貌的芙榮提絲手中。

好了,不要再虛耗時間——讓我們就此開戰(zhàn),

分個高低,看看誰能站住陣腳,誰會撒腿遁逃!”

言罷,他出手擊中墨奈勞斯溜回的戰(zhàn)盾,

但銅槍不曾穿透,被堅實的盾面

頂彎了槍尖。接著,阿特柔斯之子墨奈勞斯

啟口誦禱,對父親宙斯,擲出銅矛,

在對手回撤之時,傾身前趨,

壓上全身的力量,自信于強有力的臂膀;

槍尖扎入脖子,穿透松軟的頸肉,歐福耳波斯

隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。

他的頭發(fā),美得如同典雅姑娘的發(fā)束,其時沾滿血污,

辮條上仍然別著黃金和純銀的發(fā)夾。

像農(nóng)人種下的一棵枝干堅實的橄欖樹苗,

在一處僻靜的山地,澆上足夠的淡水,

使之茁壯成長;勁風(fēng)吹自各個方向,

搖曳著它的枝頭,催發(fā)出銀灰色的芽苞。然而,

天空突起一陣狂飆,強勁的風(fēng)勢把它

連根端出土坑,平躺在泥地上——就像這樣,

阿特柔斯之子墨奈勞斯殺了潘蘇斯之子,手握粗長的

(木岑)木桿槍矛的歐福耳波斯,開始搶剝他的鎧甲。

像一頭山地哺育的獅子,堅信自己的勇力,

從食草的牛群里搶出一頭最肥的犢仔,

先用尖利的牙齒咬斷喉管,然后

大口吞咽熱血,野蠻地生食牛肚里的內(nèi)臟;

在它的周圍,狗和牧人噪聲四起,

但只是呆離在遠(yuǎn)處,不敢近前

拼殺,切骨的懼怕揪揉著他們的心房——

就像這樣,特洛伊人中誰也沒有這個膽量,

上前拼戰(zhàn)光榮的墨奈勞斯。其時,

阿特柔斯之子本可輕輕松松地得手,從潘蘇斯之子身上_

剝下光榮的鎧甲,如果福伊波斯·阿波羅不怨怪他的作為,

催慫赫克托耳——可與迅捷的戰(zhàn)神相匹比的壯勇——和他

拼搏,以一個凡人的形象,門忒斯,基科奈斯人的首領(lǐng),

對赫克托耳發(fā)話,用長了翅膀的言語:

“赫克托耳,你在追趕永遠(yuǎn)抓逮不著的東西,

驍勇的阿基琉斯的良駒!凡人很難

控制或在馬后駕馭,誰也不行,

除了阿基琉斯,因為他是女神的兒子。

與此同時,阿特柔斯之子、嗜戰(zhàn)的墨奈勞斯跨護著

帕特羅克洛斯的遺體,已經(jīng)殺死特洛伊軍中最好的戰(zhàn)勇,

歐福耳波斯,潘蘇斯之子,休止了此人狂烈的戰(zhàn)斗激情!”

言罷,阿波羅抽身回行,一位神祗,介入凡人的爭斗。

劇烈的悲痛折磨著赫克托耳,黑罩著他的心胸。

他目光四射,掃過人群,當(dāng)即看到兩位

壯勇,一個正在搶剝光榮的鎧甲,另一個

叉腿躺在地上,血漿從傷口汩汩地流淌。

他穿行在前排的戰(zhàn)勇里,頭頂閃亮的銅盔,

厲聲高叫,看來就像赫法伊斯托斯的一團

不知疲倦的爐火。阿特柔斯之子耳聞他的尖叫,

備黨煩惱,對自己那豪莽的心魂說道:

“哦,我該怎么辦?丟下豪皇的鎧甲和

為了我的榮譽而倒死在這里的帕特羅克洛斯?

如此,若是讓伙伴們看見,難免不受指責(zé);

然而,要是繼續(xù)戰(zhàn)斗,對特洛伊人和赫克托耳,孤身一人——

為了顧全面子——他們豈不就會沖上前來,把我團團圍住?

赫克托耳,頭頂锃亮的帽盔,是此間所有特洛伊人的統(tǒng)帥。

嘿,為何如此爭辯,我的心魂?倘若

有人違背神的意愿。和另一個人,一個神明決意

要讓他獲得光榮的人戰(zhàn)斗,那么,滅頂?shù)臑?zāi)難馬上即會臨頭!

所以,達(dá)奈人不會怪罪于我,要是眼見我從

赫克托耳面前退卻,因為他在憑藉神的力量戰(zhàn)斗!

但愿我能在什么地方找到嘯吼戰(zhàn)場的埃阿斯,

我倆或許即可重返搏殺,以我們的狂烈,

即便和神明對抗,也在所不惜,奪回遺體,送交

裴琉斯之子阿苦基琉斯。情勢險惡,這是無奈中最好的選擇。”

就在他權(quán)衡斟酌之際,在他的心魂里,

特洛伊人的隊伍已經(jīng)沖涌上來,由赫克托耳率領(lǐng)。

墨奈勞斯拔腿后撤,離開死者,但

不時轉(zhuǎn)過身子,像一頭虬須滿面的獅子,

被狗和人群趕離圈欄,用投槍和

吶喊,冰息了猛獅心頭的驕烈,

不甘不愿地走離牲畜的欄棚,

棕發(fā)的墨奈勞斯離開帕特羅克洛斯,但一經(jīng)回到

自己的伴群,馬上轉(zhuǎn)過身子,站穩(wěn)腳跟,

四處張望,尋覓高大魁偉的埃阿斯,忒拉蒙之子,

很快發(fā)現(xiàn)他的位置,在戰(zhàn)場的左邊,正

鼓勵他的伙伴,催督他們戰(zhàn)斗——

福伊波斯·阿波羅已在他們胸中注入攝膽驚心的恐慌。

他快步跑去,在朋友身邊站定,開口說道:

“去那邊吧,埃阿斯,我們必須救護死去的帕特羅克洛斯,

以便把他的遺體,披掛全無,交送

阿基琉斯——頭盔閃亮的赫克托耳已剝占他的甲套!”

一番話激怒了驃勇的埃阿斯,

他大步穿走在前排的首領(lǐng)中,棕發(fā)的墨奈勞斯和他同行。

那邊,赫克托耳已剝?nèi)ヅ撂亓_克洛斯閃光的鎧甲,

拖拉著尸體,意欲從肩上砍下他的腦袋,用鋒快的銅劍,

然后拖走尸軀,丟給特洛伊的餓狗。其時,

埃阿斯沖至他的近前,挺著墻面般的巨盾,

赫克托耳見狀,退回自己的伴群,

跳上馬車,把那套漂亮的鎧甲交給

特洛伊人,送回城堡,顯示輝煌的戰(zhàn)功。

埃阿斯用巨盾擋護著墨諾伊提俄斯之子,

穩(wěn)穩(wěn)地站著,像一頭獅子,保護著它的兒女,

正帶著幼仔行路,在森林里面,不期

碰遇獵人,憑持巨大的勇力,兇蠻高傲,

壓下額眉上的皮肉遮罩眼睛。

就像這樣,埃阿斯跨護著英雄帕特羅克洛斯;

在他的身邊,穩(wěn)穩(wěn)地站著阿特柔斯之子、嗜戰(zhàn)的

墨奈勞斯,心中釀聚著增涌的悲愁。

其時,格勞科斯,希波洛科斯之子,魯基亞人的首領(lǐng),

眼盯著赫克托耳,緊皺著眉頭,高聲呵斥:

“赫克托耳,你外表富麗堂皇,戰(zhàn)場上卻讓人大失所望!

你的榮譽,看來顯赫,卻只是一個逃兵的虛名!

好好計劃一下,如何救護你的家園,你的城堡,

憑你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的幫忙。

魯基亞人中,誰也不會再和達(dá)奈人戰(zhàn)斗,

為了你的城堡。我們在同你們的敵人戰(zhàn)斗,

年復(fù)一年,卻不曾得過什么報慰。在

你的隊伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的

救援——你連薩耳裴冬都可丟棄不管,使他成了阿耳吉維人

手中的戰(zhàn)禮和獵物:薩耳裴冬,你的客友和伙伴,

身前立下過許多汗馬功勞,為你和你的城堡!

現(xiàn)在,你卻沒有這個勇氣,為他打開身邊的犬狗!

所以,倘若魯基亞人愿意聽命于我,我們這就

動身回家,特洛伊的敗亡將緊接著我們離去的腳步!

要是特洛伊人還有無所畏懼、一往無前的

勇氣——人們藉此保衛(wèi)自己的家國,

和敵人進(jìn)行英勇不屈的拼搏,那么,

我們馬上即可把帕特羅克洛斯拖進(jìn)城堡。

倘若我們能把他拉出戰(zhàn)場,把他,雖然

已經(jīng)死了,拖進(jìn)王者普里阿摩斯宏偉的城堡,

阿耳吉維人馬上即會交還薩耳裴冬漂亮的

鎧甲,而我們亦可把他的遺體運回伊利昂。

被殺者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船邊的

阿耳吉維人中最善戰(zhàn)的壯勇,統(tǒng)領(lǐng)著近戰(zhàn)殺敵的精兵。

但是你,你沒有這個勇氣,接戰(zhàn)心志豪莽的

埃阿斯,不敢在喧囂的人群中看著他的

眼睛,奮起進(jìn)擊——他是個比你好得多的英壯!”

頂著閃亮的頭盔,高大的赫克托耳惡狠狠地盯著他,嚷道:

“格勞科斯,一個像你這樣有身份的人,居然說出此番不知輕

重的話語,這是什么緣故?以前,我以為,生活在土地肥沃的

魯基亞的兵民中,你最聰明;現(xiàn)在,

我由衷地蔑視你的心智,不要聽你的廢話——

你說我不敢面對面地和高大魁偉的埃阿斯拼斗?

告訴你,我從來不怕戰(zhàn)火的燒烤,不怕馬蹄的轟響!

但是,宙斯的意志總是壓倒凡人的心愿;

他能嚇倒嗜戰(zhàn)的勇士,輕而易舉地奪走他的

勝利,雖然有時他又親自催勵一個人戰(zhàn)斗。

來吧,我的朋友,看看我如何戰(zhàn)斗!站在我的身邊,

看看我是否每天像個懦夫似地混著,如你說的那樣;

看看我能否息止某個達(dá)那人的拼斗,碎毀他的

意愿:保衛(wèi)死去的帕特羅克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!”

言罷,他亮開嗓門,對特洛伊人高聲喊道:

“特洛伊人,魯基亞人和達(dá)耳達(dá)尼亞人,近戰(zhàn)殺敵的勇士們!

拿出男子漢的勇氣,我的朋友們,鼓起征死的戰(zhàn)斗激情!

我將穿上勇敢的阿基琉斯的鎧甲,絢美的

精品,剝之于強健的帕特羅克洛斯的胸肩,此人已被我宰殺!”

喊罷,赫克托耳,頂著閃亮的頭盔,脫離

慘烈的戰(zhàn)斗,疾步回跑,很快趕上了

他的伙伴——他跑得飛快,而他們亦沒有走出太遠(yuǎn),

朝著城堡的方向,帶著裴琉斯之于光彩奪目的鎧甲。

離著痛苦的戰(zhàn)斗,赫克托耳動手換穿甲衣,

把自己的那付交給嗜戰(zhàn)的特洛伊人,帶回

神圣的伊利昂,換上裴琉斯之子阿基琉斯的

鎧甲,永恒的珍品;天神把它賜給

阿基琉斯尊愛的父親,后者年邁后,把它傳給自己

的兒子;然而,兒子卻不能活到白發(fā)之年,在父親的甲衣里。

其時,從遠(yuǎn)離地面的天空,匯聚烏云的宙斯看到他的作為:

正忙著武裝自己,用神一樣的阿基琉斯的甲衣,

于是搖動腦袋,對自己的心靈說道:

“唉,可憐的赫克托耳,全然不知死期已至——當(dāng)你穿上

這副永不敗壞的鎧甲,死亡即已挨近你的軀體:此物

屬于一位了不起的斗士;在他面前,其他戰(zhàn)勇亦會害怕發(fā)抖。

現(xiàn)在,你殺了此人鐘愛的朋友,強健、溫厚的伙伴,

做了不該做的事情,剝了他的盔甲,從他的

肩膀和頭顱。盡管如此,眼下,我還是要給你巨大的力量,

作為一種補償:你將不能活著離開戰(zhàn)場,回返家園,而

安德羅瑪開也休想接過阿基琉斯光榮的鎧甲,從你的手中!

克羅諾斯之子言罷,彎頸點動濃黑的眉毛。

他使鎧甲恰好貼吻赫克托耳的胸背,而兇狠的戰(zhàn)神

阿瑞斯給他注入狂暴,使他的肢體充滿

朝氣和戰(zhàn)斗的力量。赫克托耳行進(jìn)在聲名遐邇的盟軍

隊伍里,高聲喊叫,穿著心胸豪壯的阿基琉斯的甲衣,

出現(xiàn)在他們面前,放射出絢麗的光芒。

他穿行在隊伍里,鼓勵著每一位首領(lǐng),

墨斯勒斯、格勞科斯、墨冬和塞耳西洛科斯,

阿斯忒羅派俄斯、得伊塞諾耳和希波蘇斯,

還有福耳庫斯、克羅米俄斯和釋卜鳥蹤的恩諾摩斯,

激勵他們向前,放聲呼喊,用長了翅膀的話語:

“聽我說,生活在我們疆界周圍的數(shù)不清的部族,盟軍朋友們!

我把你們一個個地從自己的城堡請來,

不是出于集聚大群人馬的需要和愿望,

我請你們來,是想借各位的勇力,保護特洛伊的

婦女和弱小無助的兒童,使他們免遭阿開亞人的蹂躪。

為此目的,我榨干了我的人民,給你們禮品和

食物,以此鼓起你們每一個人的戰(zhàn)斗激情。

所以,你們各位必須面對敵人,要么一死,

要么存活——這便是戰(zhàn)爭快慰人心的取予!

誰要是能把帕特羅克洛斯,雖然已經(jīng)死去,

拖回馴馬手特洛伊人的隊列,逼退埃阿斯,

我將從戰(zhàn)禮中取出一半給他,另一半

歸我所有——他的榮譽將和我的等同!”

赫克托耳言罷,他們舉起槍矛,撲向達(dá)奈人,

以全部戰(zhàn)力;人人心環(huán)希望,從

忒拉蒙之子埃阿斯那里搶過軀體。

蠢貨!在尸體周圍,他已放倒成群的戰(zhàn)勇!

但眼下,埃阿斯卻對嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯說道:

“高貴的墨奈勞斯,我的朋友,我已失去希望,

僅憑你我的力量,我們難以殺出這片人群。

我擔(dān)心帕特羅克洛斯的遺體,它將

馬上淪為特洛伊的犬狗和兀鳥吞食的對象,

但我更擔(dān)心自己的腦袋,自己的生命,恐怕險遭不測。

我也同樣擔(dān)心你的安危——赫克托耳,這片戰(zhàn)爭的

烏云籠罩著地面上的一切;暴死的陰影正朝著我們撲襲!

趕快,召呼達(dá)奈人的首領(lǐng),倘若現(xiàn)在有人可以聽見你的話音!

他言罷,嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯謹(jǐn)遵不違,

提高嗓門,用尖亮的聲音對達(dá)奈人喊道:

“朋友們,阿耳吉維人的首領(lǐng)和統(tǒng)治者們!

所有偕同阿伽門農(nóng)和墨奈勞斯,阿特柔斯的

兩個兒子,飲喝公庫里的醇酒,對自己的兵眾

發(fā)號施令,收受宙斯賜予的地位和榮譽的人們!

眼下,我不可能—一提點各位的大名,

我的首領(lǐng)們——戰(zhàn)斗打得如此慘烈,像騰燒的火焰!

沖吧,各位主動出戰(zhàn)!我們不要這份恥辱,

不要讓特洛伊的犬狗嬉耍帕特羅克洛斯的遺身!”

他言罷,俄伊紐斯之子、迅捷的埃阿斯聽得真切,

第一個跑過戰(zhàn)斗的人群,和他聚首;

緊接著跑來伊多墨紐斯和墨里俄奈斯,

伊多墨紐斯的伙伴,殺人狂阿瑞斯一般兇莽的武夫。

其后,戰(zhàn)勇們接踵而來,喚起阿開亞人的戰(zhàn)斗激情——

誰有這個能耐,—一道數(shù)出他們的大名?

其時,赫克托耳帶領(lǐng)隊形密集的特洛伊兵眾,沖掃而來,

宛如在雨水暴漲的洞口,咆哮的

海浪擊打著河道里瀉出的激流,突出的

灘頭發(fā)出隆隆的巨響,回蕩著驚浪撲岸的吼聲——

就像這樣,特洛伊人呼嘯著沖上前來。但是,阿開亞人以

堅強的陣勢,集聚在墨諾伊提俄斯之子周圍,抱定同一個信念,

戰(zhàn)斗在盾面相連的銅墻后。與此同時,克羅諾斯之子

布起濃厚的迷霧,掩罩著閃亮的頭盔。

過去,宙斯從未怨過墨諾伊提俄斯之子,

在他活著的時候,作為阿基琉斯的伴友;

所以,他現(xiàn)在催勵阿開亞人保護他的遺體,不忍心

讓死者變成一攤?cè)巳,喂飽可恨的特洛伊餓狗。

初始,特洛伊人硬是頂住了明眸的阿開亞兵勇,

后者丟下遺體,撒腿驚跑。心志高昂的

特洛伊人槍矛在握,全力以赴,不曾殺死一個敵人,

倒是開始拽拉地上的尸體。然而,阿開亞人不會長時間地

把它丟棄;以極快的速度,埃阿斯重新召聚起隊伍,

埃阿斯,除了遜讓于剛勇的阿基琉斯外,

他的健美和戰(zhàn)力超越所有的達(dá)奈人。

他闖入前排的戰(zhàn)勇,兇猛得像一頭

野豬,窘困在林間的谷地,頻頻轉(zhuǎn)動身子,

一舉沖散狗和年輕力壯的獵人,在那莽莽的山野,

高貴的忒拉蒙之子、光榮的埃阿斯

兇猛地沖進(jìn)敵陣,一舉擊潰了一隊隊特洛伊戰(zhàn)勇,

后者跨立在帕特羅克洛斯遺體的兩邊,熱切

希望把他拖入城堡,爭得此項光榮。

其時,希波蘇斯,裴拉斯吉亞人萊索斯光榮的兒子,

抓起盾牌的背帶,綁住腳踝的筋腱,試圖

拉著死者的雙腳,把他拖出激烈的戰(zhàn)斗,

取悅赫克托耳和特洛伊人。無奈突來的死亡

奪走了他的生命,誰也救擋不得,雖然他們都很愿意。

忒拉蒙之子,沖掃過成群的戰(zhàn)勇,

逼近出槍,捅穿帽盔上的青銅頰片;

槍尖帶著粗長的銅矛和臂膀的

重力,打裂了綴扎著馬鬃脊冠的盔蓋,

腦漿從豁口噴涌而出.順著槍桿的插口,

摻和著濃血。他的勇力消散殆盡,雙手一松,

放掉縹勇的帕特羅克洛斯的腿腳——

死者橫倒泥塵,他自己亦頭臉朝下,撲倒尸身,

遠(yuǎn)離富饒的拉里薩,不得回報

敬愛的雙親,養(yǎng)育的思典;他活得短促,

被心胸豪壯的埃阿斯出槍擊殺。

赫克托耳揮手投出閃亮的槍矛,對著埃阿斯,

但后者盯視著他的舉動,躲過銅鏢,

僅在毫末之間;槍尖擊中斯凱底俄斯,心胸豪壯的

伊菲托斯的兒子,;谷酥凶钣赂业亩肥浚易

著名的帕諾裴烏斯,統(tǒng)治著眾多的子民。

投槍扎在鎖骨下,犀利的銅尖

穿筋破骨,從肩膀的根座里捅出;

他隨即倒地,轟然一聲,鎧甲在身上鏗鏘作響。

接著,埃阿斯擊倒了福耳庫斯,法伊諾普斯聰慧的兒子,

其時正跨護著希波蘇斯,打在肚腹正中,

捅穿胸甲的虛處,內(nèi)臟從銅甲里

迸擠出來;福耳庫斯隨即倒地,手抓泥塵。

特洛伊人的首領(lǐng)們開始退卻,包括光榮的赫克托耳;

阿開亞人放聲吼叫,拖走希波蘇斯和

福耳庫斯的遺體,從他們肩上剝下鎧甲。

其時,面對嗜戰(zhàn)的阿開亞兵壯,特洛伊人可能會再次爬過

城墻,逃回伊利昂,背著驚恐的包袱,跌跌撞撞,而

阿耳吉維人卻可能沖破宙斯定下的規(guī)限,以自己的

勇武和力量,爭得榮光,要不是阿波羅親自

催勵起埃內(nèi)阿斯的戰(zhàn)力,以信使裴里法斯的形象,

厄普托斯之子,在埃內(nèi)阿斯的老父面前,守著

此份職務(wù),邁入蒼黃的暮年——一位心地善良的好人。

以此人的模樣,宙斯之子阿波羅對他說道:

“埃內(nèi)阿斯,你和你的部屬何以能夠保衛(wèi)陡峭的伊利昂,

違背神的意愿?從前,我曾見過一些凡人,

堅信自己的勇武和力量,憑藉他們的驃健和軍隊的

戰(zhàn)力——雖然在數(shù)量上處于劣勢——保衛(wèi)自己的城邦。

但是,宙斯現(xiàn)正站在我們一邊,打算讓我們,而不是

達(dá)奈人獲取勝利。問題在于你,你已被嚇得躲躲閃閃,竟然不

敢戰(zhàn)斗!”

他言罷,埃內(nèi)阿斯看著他的臉面,聽出此乃

遠(yuǎn)射手阿波羅的聲音,于是對著赫克托耳喊話,聲音宏亮:

“赫克托耳,各位特洛伊首領(lǐng),盟軍朋友們!

可恥。∥覀冋沧驳嘏阑

特洛伊,背著驚恐的包袱,嗜戰(zhàn)的阿開亞人的追殺!

沒看見嗎?一位神明站在我的身邊,告訴我

宙斯,至高無上的神主,仍在助信我們戰(zhàn)斗。

所以,我們必須沖向達(dá)奈人,不要讓他們

把帕特羅克洛斯的尸體抬回海船,干得輕輕松松!”

言罷,埃內(nèi)阿斯跳出隊伍,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地站在頭排壯勇的前面,

其他人則轉(zhuǎn)過身子,站住腳跟,迎戰(zhàn)阿開亞人。

其時,埃內(nèi)阿斯出槍殺了雷俄克里托斯,

阿里斯巴斯之子,魯科墨得斯高貴的伴友。

眼見伙伴倒地,嗜戰(zhàn)的魯科墨得斯心生憐憫,

跨步進(jìn)逼,投出閃亮的槍矛,擊中

阿丕薩昂,希帕索斯之子,兵士的牧者,

打在橫隔膜下的肝臟上,當(dāng)即酥軟了他的膝腿。

此人來自土地肥沃的派俄尼亞,除了

阿斯忒羅派俄斯外,他是本部最好的戰(zhàn)勇。

他隨即倒地,勾發(fā)了嗜戰(zhàn)的阿斯忒羅派俄斯的憐憫,

猛撲上去,尋戰(zhàn)達(dá)奈人,心急似火,

但卻不能如愿;他們圍擁著帕特羅克洛斯的軀體,

用盾牌把它擋得嚴(yán)嚴(yán)實實,伸挺著槍矛。

埃阿斯穿行在人群里,發(fā)出嚴(yán)厲的命令,

既不讓任何人退離尸體,也不讓誰個

沖出隊陣,離開其他阿開亞人,孤身對敵;

他要人們緊緊圍聚在尸軀邊,手對手地戰(zhàn)斗。

這便是巨人埃阿斯的命令。其時,大地上碧血

殷紅,勇士們一個接一個地倒下,

從特洛伊人和豪壯的盟軍隊列,

也從達(dá)奈人的隊陣——流血犧牲,阿開亞人豈能幸免?

但相比之下,后者的傷亡要輕得多.因為他們從未忘記

排成緊密的隊陣,互相防衛(wèi),避離兇暴的死亡。

就這樣,雙方激烈拼搏,如同燃燒的烈火。

你或許以為太陽和月亮已不在天空存耀:濃霧

彌漫在整個戰(zhàn)區(qū),最勇敢的人們拼搏的地方,

圍繞著帕特羅克洛斯的軀體,墨諾伊提俄斯陣亡的兒郎。

這時,在其他地方,特洛伊人和脛甲堅固的阿開亞人

仍在常態(tài)下戰(zhàn)斗,在晴朗的天空下,

透亮的日光里,大地和山脊上沒有一絲

游云。他們打一陣,息一陣,中間隔開

一大段距離,避閃著此來彼往的羽箭,

飛響著痛苦的呻吟。但那些搏戰(zhàn)在中軍的戰(zhàn)勇,卻

飽受著迷霧和戰(zhàn)火的煎熬,被無情的銅械打得七零八落。

他們是戰(zhàn)斗中最勇敢的人。然而,戰(zhàn)場上還有兩位著名的

勇士,斯拉蘇墨得斯和安提洛科斯,其時還不曾得知

豪勇的帕特羅克洛斯已死的消息,滿以為

他還活著,在前排的隊列里,奮戰(zhàn)特洛伊人。

但此二位,望著伙伴們倒地死亡或撒腿奔逃,

戰(zhàn)斗在戰(zhàn)場的邊翼,按照奈斯托耳的吩咐,

在催勵他倆離開烏黑的海船,投身戰(zhàn)斗的前夕。

整整一天,勇士們冒死拼殺,浴血

苦戰(zhàn),沒有片刻的停息,他們?nèi)砥\,汗如泉涌?

透濕了膝蓋、小腿和支撐每一位戰(zhàn)勇的腿足,

淋濕了雙手和眼睛——兩軍相搏,

為了爭奪捷足的阿基琉斯勇敢的伴友。

像一位制皮的工匠,把一領(lǐng)大公牛的皮張交給

伙計們拉扯,透浸著油脂;

他們接過牛皮,站成一個圈圍,用力

張拉,直到擠出皮里的水分,吸進(jìn)表層上的

油脂,人多手雜,把牛皮拉成一塊繃緊的平片。

就像這樣,雙方勇士爭扯著尸體,在一片壅塞的地面上,

朝著己方猛拉,寄懷著希望——特洛伊人企望

把它拖進(jìn)伊利昂,而阿開亞人則希冀著

把它抬回深曠的海船。圍繞著倒地的軀體,

雙方展開了一場兇蠻的拼殺。即便是阿瑞斯,勇士的催聚者,

即便是雅典娜,目睹這場

戰(zhàn)斗,也不會譏刺嘲諷——哪怕在他倆怒氣最盛的時候。

這一天,宙斯繃緊了戰(zhàn)爭的弦線,雙方打得瘋瘋

烈烈,成群的兵勇和馭馬,為爭奪帕特羅克洛斯的遺軀。然而,

卓越的阿基琉斯其時還不知帕特羅克洛斯已死的消息,

因為人們在遠(yuǎn)離快船的地方,在特洛伊

城墻下戰(zhàn)斗。阿基琉斯亦不會想到

帕特羅克洛斯已經(jīng)死去,以為他還活著,一旦逼至

城下,便會返身營房。他不曾想過,帕特羅克洛斯

會攻破城堡,沒有他的參與——就是和他一起,也不曾想過。

他經(jīng)常聽到母親的告囑,通過私下的秘密渠道,

告知大神宙斯的意志,但這次,

母親卻沒有告訴他這條

噩耗:他最親愛的伴友已經(jīng)陣亡。

圍繞著帕特羅克洛斯的遺體,勇士們手握鋒快的槍矛,

咄咄近逼,互相不停地殺砍,打得英勇壯烈。

其時,某個身披銅甲的阿開亞人會這么說道:

“朋友們,倘若現(xiàn)在退回深曠的海船,我們還有

什么光榮?讓烏黑的大地裂開一道口子,此時

此地,把我們盡數(shù)吞咬!這是個好得多的結(jié)局,

較之把尸體讓給特洛伊人,調(diào)馴烈馬的壯勇,

由他們帶回自己的城堡,爭得榮光!”

而某個心胸豪壯的特洛伊人,此時亦會這般喊道:

“朋友們,即使命運要我們?nèi)妓涝诖巳说?

身邊,即便如此,也不許任何人逃離戰(zhàn)斗!”

他們會如此說道,催勵起每一位伙伴的

戰(zhàn)斗激情。戰(zhàn)斗打得如此狂烈,灰鐵的喧囂

穿過荒袤的氣空,沖上銅色的天穹。

然而,阿基琉斯的馭馬其時離著戰(zhàn)場佇立,

自從得知它們的馭手已經(jīng)陣亡,死在

殺人不眨眼的赫克托耳手里,就一直淚流不止。

奧托墨冬,狄俄瑞斯強有力的兒子,竭己所能,

揚起舒展的皮條,一鞭又一鞭地抽打,

時而低聲懇勸,時而惡語脅迫,然而,

它倆既不愿回返海船停駐的地方,赫勒斯龐特

寬闊的海岸,也不愿跑回戰(zhàn)場,戰(zhàn)斗在阿開亞人身旁。

它們紋絲不動地站著,像一塊石碑,

矗立在墳堆上,廝守著一個死去的男人或女子,

靜靜地架著做工精美的戰(zhàn)車,

低重的頭臉貼著地面,熱淚涌注,

奪眶而出,濕點著塵土——

它們悲悼自己的馭者,閃亮的長鬃鋪瀉在

軛墊的邊沿,垂灑在軛架兩邊,沾滿了污塵。

眼見它們流淚悲悼,克羅諾斯之子心生憐憫,

搖著頭,對自己的心魂說道:

“可憐的東西,我們?yōu)楹伟涯銈兘o了王者裴琉斯,

一個凡人,而你們是長生不死、永恒不滅的天馬?

為了讓你們置身不幸的凡人,和他們一起忍受痛苦嗎?

一切生聚和爬行在地面上的生靈,

凡人最是多災(zāi)多難。不過,

至少赫克托耳,普里阿摩斯之子,不會

登上做工精致的戰(zhàn)車,從你們后面;我絕不會允許他這么做。

他已得獲那副戰(zhàn)甲,并因此大肆炫耀——這一切難道還不夠嗎?

現(xiàn)在,我將在你們的膝腿和心里注入力量,

讓你們把奧托墨冬帶出戰(zhàn)場,回返

深曠的海船,因我仍將賜予特洛伊人

殺戳的榮耀,一直殺到凳板堅固的海船,

殺到太陽西下,神圣的黑夜把大地蒙罩!

言罷,宙斯給馭馬吹入蓬勃的活力,

后者抖落鬃發(fā)上的泥塵,輕松地

拉起飛滾的戰(zhàn)車,奔馳在兩軍之間。

奧托墨冬一邊駕車,一邊戰(zhàn)斗,盡管懷著對伙伴之死的傷愁——

他趕著馬車,沖入戰(zhàn)陣,像撲擊鵝群的兀鷲,

輕而易舉地閃出特洛伊混亂的人群,

繼而又輕松地沖撲進(jìn)去,追趕大隊的散兵。

然而,盡管造得很緊,他卻不能出手殺敵——

孤身一人,駕著顛簸的戰(zhàn)車,既要馭控

飛跑的駿馬,又要投槍殺敵,讓他如何對付得了?

終于,伙伴中有人發(fā)現(xiàn)他的蹤跡,

阿爾基墨冬,萊耳開斯之子,海蒙的后代,

站在車后,對著奧托墨冬喊道:

“奧托墨冬,是哪位神祗把這個沒有用益的主意

塞進(jìn)你的心胸,奪走了你的睿智?你在試圖

以單身之軀,和特洛伊人戰(zhàn)斗,在這前排的

隊陣中!你的伙伴已經(jīng)死去;赫克托耳正

穿著阿基琉斯的甲衣,顯耀他的光榮!”

聽罷這番話,狄俄瑞斯之子奧托墨冬答道:

“阿爾基墨冬,阿開亞人中,還有誰比你更能調(diào)馴

這對長生不老的駿馬,制馭它們的狂暴?

只有帕特羅克洛斯,和神一樣精擅謀略的凡人,

在他活著的時候——可惜死和命運已經(jīng)結(jié)束了他的一生。

上來吧,從我手中接過馬鞭和閃亮的

韁繩;我將跳下馬車,投入戰(zhàn)斗!”

他言罷,阿爾基墨冬躍上沖跑的馬車,

出手迅捷,接過皮鞭和韁繩,而

奧托墨冬則抬腿跳下戰(zhàn)車。然而,光榮的赫克托耳看到了

他們,當(dāng)即對站在近旁的埃內(nèi)阿斯說道:

“埃內(nèi)阿斯,身披銅甲的特洛伊人的訓(xùn)導(dǎo),

我已望見捷足的阿基琉斯的馭馬,

迅猛地沖向戰(zhàn)斗,聽命于懦弱的馭手?磥,

我有希望逮住它們,如果你愿意

和我一起行動。倘若我倆協(xié)同作戰(zhàn),

他倆就不敢和我們交手,面對面地戰(zhàn)斗!”

言罷,安基塞斯驍勇的兒子欣然遵從。

他倆大步向前,挺著戰(zhàn)盾,擋護著肩膀,厚實。

堅韌的牛皮,鍛鉚著大片的銅層。

克羅米俄斯和神一樣的阿瑞托斯跟隨沖擊,

兩位壯勇,帶著熱切的企盼,意欲

殺死阿開亞人,趕走頸脖粗壯的馭馬。

可憐的蠢貨!奧托墨冬將放出他們的熱血,

不會讓他們活著口頭!他禱過宙斯,

黑心中注滿了勇氣和力量,對

阿爾基墨冬、他所信賴的伴友喊道:

“阿爾基墨冬,讓馭馬侍候在我的身旁,

讓他們對著我的脊背呼息。眼下,我認(rèn)為,

誰也頂不住普里阿摩斯之子赫克托耳的蠻狂,

他會躍上戰(zhàn)車,從阿基琉斯長鬃飄灑的駿馬

后面,殺了我倆,打散阿開亞人戰(zhàn)斗的

群伍;對于他,要么這樣,要么死去,戰(zhàn)死在前排的隊列中!

言罷,他對著兩位埃阿斯和墨奈勞斯喊道:

“兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領(lǐng)!墨奈勞斯!

把帕特羅克洛斯留給你們認(rèn)為最合適的人,

他們會跨護他的遺體,打退特洛伊人的隊伍。你等

這就過來,幫助我們?nèi)匀换钪膽?zhàn)勇,打開這要命的時分!

敵人正向這邊沖來,赫克托耳和埃內(nèi)阿斯,特洛伊

最善戰(zhàn)的壯勇,逼壓在我們前頭——這場摻和著淚水的苦斗!

但是,所有這一切都躺臥在神的膝頭,

我將甩手槍矛,其余的聽?wèi){宙斯定奪!

言罷,他持平落影森長的槍矛,奮臂投擲,

擊中阿瑞托斯邊圈溜圓的戰(zhàn)盾,

銅尖沖破阻擋,把面里一起穿透,

捅開腰帶,深扎進(jìn)他的肚腹。

像一個身強力壯的漢子,手提利斧,

殺砍一頭漫步草場的壯牛,劈在牛角后面,

砍穿厚實的隆肉;牧牛騰撲向前,塌倒在地——

就像這樣,阿瑞托斯先是向前撲跳,接著仰面翻倒,

鋒快的槍矛深扎進(jìn)去,搖搖晃晃,酥軟了他的肢腿。

其時,赫克托耳投出閃亮的槍矛,對著奧托墨冬,

但后者盯視著他的舉動,躲過銅矛,

向前佝屈起身子;長槍扎入后面的

泥地,桿尾來回擺動,

直到強健的阿瑞斯平止了它的狂暴。

其時,他們會手持利劍,近戰(zhàn)搏殺,

要不是兩位埃阿斯,聽到伙伴的召喚,

奮力擠過戰(zhàn)斗的人群,隔現(xiàn)在他倆之中。

出于恐懼,赫克托耳和埃內(nèi)阿斯,以及神一樣的

克羅米俄斯再次退卻,撇下阿瑞托斯的

軀體,躺在原地——投槍奪走了他的生命。

其時,奧托墨冬,可與迅捷的戰(zhàn)神相匹比的戰(zhàn)勇,

剝?nèi)ニ逆z甲,得意洋洋地吹擂:

“這下,多少減輕了帕特羅克洛斯之死帶給我的愁憾,

雖然和他相比,被我宰殺的此人遠(yuǎn)不是同等的英豪!

言罷,他拿起帶血的戰(zhàn)禮,放在

車上,然后抬腿登車,手腳鮮血

滴淌,像一頭獅子,剛剛撕吞了一頭公牛。

其時,圍繞著帕特羅克洛斯的遺體,雙方重新開戰(zhàn),

場面慘烈,淚水橫流。雅典娜從天上下來,

挑發(fā)殊死的拼搏,受宙斯派遣,催勵達(dá)奈人

戰(zhàn)斗;沉雷遠(yuǎn)播的天神已改變心潮的流程。

宛如宙斯在天上劃出的一道閃光的長虹,兆現(xiàn)給

凡人,預(yù)示著戰(zhàn)爭或卷來陰寒的風(fēng)暴,

它將驅(qū)走溫?zé)幔z止凡人的勞作,

在廣袤的地面,給畜群帶來騷惱,

雅典娜行裹在閃光的云朵里,

出現(xiàn)在大群的達(dá)奈人中,催勵著每一個戰(zhàn)勇。

首先,她對阿特柔斯之子、強健的墨奈勞斯發(fā)話,

催他向前——他正站在女神身邊——幻取

福伊尼克斯的形象,模仿他那不知疲倦的聲音:

“這將是你的恥辱,墨奈勞斯,你將為此低垂腦袋,

倘若在特洛伊城下,瘋狂的餓狗

撕裂高傲的阿基琉斯忠勇的伴友。

堅持下去,奮勇向前,催勵所有的人戰(zhàn)斗!”

聽罷這番話,嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯答道:

“福伊尼克斯,我的父親,老一輩的斗士!但愿雅典娜

能給我力量,替我擋開飛射而來的槍矛!

這樣,我就能下定決心,站在帕特羅克洛斯身邊,

保護他的遺體;他的死亡深深地刺痛了我的心房。

但是,赫克托耳仍然擁有火一樣暴虐的勇力,挺著

銅槍沖殺,不曾有一刻闡息;宙斯正使他獲得光榮。”

聽罷這番話,灰眼睛女神雅典娜心里高興,

諸神中,此人首先對她祈愿。

女神把力氣輸人他的肩膀和雙膝,

又在他心里激起虹蠅的兇勇——

把它趕開,它卻偏要回返,執(zhí)意叮咬

人的皮肉,迷戀于血液的甜美——

女神用血蠅的勇莽飽注著他那烏黑的心胸。

他跨站在帕特羅克洛斯身邊,投出閃亮的

槍矛。特洛伊人中,有一位名叫波得斯的戰(zhàn)勇,厄提昂

之子,出身高貴,家資充盈,在整個地域,最得赫克托耳

尊愛——一位親近的朋友,餐桌上的食客。

現(xiàn)在,棕發(fā)的墨奈勞斯擊中了他,打在護帶上,

在他跳步逃跑之際,銅矛穿透了腹腔——

他隨即倒地,轟然一聲。阿特柔斯之子墨奈勞斯

從特洛伊人那里拉走尸體,拖回己方的營陣。

其時,阿波羅來到赫克托耳身邊,出言催勵,

以阿西俄斯之子法諾普斯的形象,在全部

客友中,此人最受赫克托耳尊愛,居家阿布多斯。

以此人的模樣,遠(yuǎn)射手阿波羅說道:

“現(xiàn)在,赫克托耳,有哪個阿開亞人還會怕畏于你?

瞧瞧你自己,居然在墨奈勞斯面前縮退;過去,

此人一直是個懦弱的槍手。眼下,他竟然獨自一人,

從我們鼻子底下拖走尸體,并且殺了你所信賴的伴友,

首領(lǐng)中驍勇的斗士,厄提昂之子波得斯!

他言罷,一團悲痛的烏云罩住了赫克托耳的心靈。

他穿行在前排的壯勇里,頭頂锃亮的頭盔。

其時,克羅諾斯之子拿起穗帶飄搖的埃吉斯,

光彩奪目,將伊達(dá)山籠罩在彌漫的云霧里。

他扔出一道閃電,一聲炸響的霹靂,搖撼著埃吉斯,

使特洛伊戰(zhàn)勇獲勝,把阿開亞人嚇得惶惶奔逃。

波伊俄提亞人裴奈琉斯第一個撒腿;

他總是沖跑在前面,而普魯達(dá)馬斯從近處

投槍,擊中他的肩膀,傷勢輕微,

但槍尖已擦碰肩骨。接著,

赫克托耳扎傷了雷托斯的手腕,

心胸豪壯的阿勒克特魯昂的兒子,使他喪失了戰(zhàn)斗能力。

雷托斯左右掃瞄,拔腿回逃,

心知已不能繼續(xù)手提槍矛,和特洛伊人戰(zhàn)斗。

赫克托耳奮起追趕,被伊多墨紐斯投槍

擊中護胸的鎧甲,奶頭旁邊,但

長槍在銅尖后面折斷——特洛伊人發(fā)出一陣

呼嘯。赫克托耳甩手投擲,對著伊多墨紐斯,丟克里昂之子,

其時正站在車上;槍尖擦身而過,差離僅在毫末之間,

擊中墨里俄奈斯的助手和馭者,

科伊拉諾斯,隨同前者一起來自城垣堅固的魯克托斯。

清晨,伊多墨紐斯徒步離開彎翹的海船;

現(xiàn)在,他將讓特洛伊人贏得一項輝煌的勝利,

要不是科伊拉諾斯趕著快馬前來,

像一道閃光,在伊多墨紐斯眼里,為他擋開無情的死亡。

然而,馭手自己卻因此送命,死在殺人狂赫克托耳手下,

打在顎骨和耳朵下面,槍矛連根搗出

牙齒,把舌頭截成兩半——

他從車上翻身倒地,馬韁散落泥塵。

墨里俄奈斯彎腰撿起韁繩,從

平原的泥地上,對伊多墨紐斯喊道:

“揚鞭催馬,回返迅捷的海船!

你已親眼看到,阿開亞人的勇力已被徹底蕩掃!”

他言罷,伊多墨紐斯催打著長鬃飄灑的馭馬,

心懷恐懼,跑回深曠的海船。

心志豪莽的埃阿斯和墨奈勞斯亦已看出,

宙斯已把改變戰(zhàn)局的勇力給了特洛伊戰(zhàn)勇。

兩人中,忒拉蒙之子、巨人埃阿斯首先說道:

“唉,夠了,夠了!現(xiàn)在,即便是無知的孩子,

也能看出父親宙斯正如何起勁地幫助特洛伊人!

他們的槍械全都擊中目標(biāo),不管投者是誰,

是勇敢的戰(zhàn)士,還是懦弱的散兵——宙斯替他們制導(dǎo)著每

一枝槍矛。相比之下,我們的投械全都落在地上,一無所獲!

所以,我們自己必須想出個兩全齊美的高招,

既要搶回遺體,又要保存自己,

給我們鐘愛的伙伴帶回歡樂;

他們一定在翹首觀望,心情沮喪,以為我們

不能止住殺人不眨眼的赫克托耳的狂暴,擋不住他那雙

難以抵御的大手,以為他一定會打入我們?yōu)鹾诘拇邸?

但愿能有一位幫手,把信息盡快帶給

裴琉斯的兒郎;我相信,他還沒有聽到這條

噩耗:他所鐘愛的伴友已經(jīng)倒地身亡。

然而,我卻看不到一個人選,在阿開亞人中——

他們?nèi)徽譀]在濃霧里,所有的馭馬和兵勇。

哦,父親宙斯,把阿開亞人的兒子們拉出迷霧吧!

讓陽光照瀉,使我們重見天日!把我們殺死吧,

殺死在燦爛的日光里,如果此時此刻,毀滅我們能使你歡悅

他朗聲求告,淚水橫流;宙斯見狀,心生憐憫,

隨即驅(qū)散濃霧,推走黑暗,重現(xiàn)

普射的陽光,使戰(zhàn)場上的一切明晰地展現(xiàn)在他們眼前。

其時,埃阿斯對嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯說道:

“仔細(xì)尋覓,高貴的墨奈勞斯,但愿你能發(fā)現(xiàn)

安提洛科斯仍然活著,心胸豪壯的奈斯托耳之子,

要他快步跑去,面見聰穎的阿基琉斯,傳告

他最尊愛的伴友已經(jīng)戰(zhàn)死疆場的噩耗。”

他言罷,嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯遞遵不違,

動身離去,拖著沉重的雙腿,像一頭獅子,走離圈欄,

由于忙著騷擾狗和農(nóng)人,業(yè)已累得筋疲力盡;

對手們不讓它撕剝牛的肥膘,整夜

監(jiān)守,餓獅貪戀牛肉的肥美,臨近撲擊,

但卻一無所獲——雨點般的槍矛迎面

砸來,投自粗壯的大手,另有那騰騰

燃燒的火把,嚇得它——盡管兇狂——退縮不前;

隨著黎明的降臨,餓獅快快離去,心緒頹敗。

就像這樣,嘯吼戰(zhàn)場的墨奈勞斯離開帕特羅克洛斯,

走得很不甘愿,擔(dān)心阿開亞人會群起,

驚逃,丟下遺體,慘遭敵人的欺搗。所以,

他有許多話語要對墨里俄奈斯和兩位埃阿斯囑告:

“兩位埃阿斯,阿耳吉維人的首領(lǐng),還有你,墨里俄奈斯,

記住,不要忘了不幸的帕特羅克洛斯,

一個敦厚的好人,生前曾善待所有的

相識,F(xiàn)在,死和命運結(jié)束了他的一生!

言罷,頭發(fā)棕黃的墨奈勞斯舉步前行,

四下里舉目索望,像一只雄鷹——人們說,

在展翅天空的鳥類中,鷹的眼睛最亮,

雖然盤翔高空,卻能看見撒腿林中的野兔,

嚇得蜷縮起身子,躲在枝蔓橫牛的樹從里;

鷹隼俯沖直下,逮住野兔,碎毀了它的生命。

就像這樣,高貴的墨奈勞斯,你目光爍爍,

掃視著每一個角落,成群結(jié)隊的軍友,寄望于有人

能覓得奈斯托耳之子的下落,此人是否還能行走存活?

他放眼索望,很快便盯上了要找的目標(biāo),在戰(zhàn)場的左邊,

正激勵著他的伙伴,催督他們戰(zhàn)斗。

棕發(fā)的墨奈勞斯站到他的身邊,喊道:

“過來吧,高貴的安提洛科斯,聽我告說

一個噩耗,一件但愿絕對不曾發(fā)生的事情。

我想,你自己亦已看出,宙斯

如何讓達(dá)奈人遭難,讓特洛伊人

獲勝。帕特羅克洛斯,阿開亞人中最好的戰(zhàn)勇,

已經(jīng)倒下——達(dá)奈人的損失巨烈慘重。

趕快跑向阿開亞人的海船,尋見阿基琉斯,將此事

相告。他人也許會即刻行動,奪回遺體——已被剝得精光——

運往他的海船;頭盔閃亮的赫克托耳已奪占他的甲衣!”

他如此一番說告,安提洛科斯潘心聽聞,痛恨入耳的每一

個字眼。

他默立許久,一言不發(fā),眼里噙著

淚水,悲痛噎塞了寬宏的嗓門。

但即便如此,他也沒有玩忽墨奈勞斯的囑告,

留下甲械,給豪勇的伙伴,勞多科斯,后者已把

風(fēng)快的馭馬趕至他的近旁,然后撩開雙腿,快步奔跑。

他快步跑離戰(zhàn)斗,痛哭流涕,

帶著噩耗,跑向裴琉斯之子阿基琉斯。

其時,高貴的墨奈勞斯,你不愿保護

這里的普洛斯人——安提洛科斯走后,他的

伙伴失去主將,勉強撐擋著敵人的進(jìn)攻。

他讓卓越的斯拉蘇墨得斯指揮隊伍,

自己則快步回跑,跨護英雄帕特羅克洛斯的

遺體,置身兩位埃阿斯身旁,對他們喊道:

“我已送出你們提及的那位,讓他

尋見捷足的阿基琉斯;但對他能否出戰(zhàn),

我卻不抱什么希望,雖然對卓越的赫克托耳,他已怒滿胸膛。

沒有鎧甲,他將如何拼戰(zhàn)特洛伊戰(zhàn)勇?

我們自己必須想出個兩全齊美的高招,

既要搶回遺體,又要保存自己,

頂著特洛伊人的喧囂,躲避厄運和死亡!

聽罷這番話,忒拉蒙之子高大的埃阿斯答道:

“你的話句句在理,卓著的墨奈勞斯,說得一點不錯。

來吧,你和墨里俄奈斯彎腰扛起遺體,

要快,撤離激烈的戰(zhàn)斗。我倆殿后

掩護,為你們擋開特洛伊人和赫克托耳——

我們,懷著同樣的戰(zhàn)斗激情,享用同一個名字,經(jīng)常

戰(zhàn)防在一起,在過去的日子里,面對戰(zhàn)神的兇暴!

聽罷這番活,他倆伸出雙臂,運足力氣,

抱起地上的尸體,高舉過頭。特洛伊人見狀,

急起直追,大聲喊叫,像一群

獵狗,迅猛出擊,追趕一頭

受傷的野豬,跑在追殺獵物的年輕人前面,

撒腿猛趕了一陣,恨不能把它撕成碎片,

直到后者于困境中轉(zhuǎn)過身子,自信地進(jìn)行反撲,

獵狗追猶不及,驚恐萬狀,四散奔逃——

就像這樣,特洛伊人隊形密集,窮追不舍,

奮力砍殺,用劍和雙刃的槍矛。

但是,每當(dāng)兩位埃阿斯轉(zhuǎn)過身子,腿腳穩(wěn)健,

舉槍迎戰(zhàn),他們就全都嚇得面無人色,不敢

繼續(xù)沖殺,為搶奪遺體拼搏。

就這樣,他們竭盡全力,抬著死者,一撤離戰(zhàn)斗,

回返深曠的海船——身后,戰(zhàn)斗打得激烈異常,

狂暴得就像燃燒的火焰,突起騰發(fā),吞噬著

人居人住的城堡,沖天的火舌摧毀了成片的房屋——

狂風(fēng)疾掃,火海里爆發(fā)出巨烈的響聲。

就像這樣,戰(zhàn)地上,車馬喧騰,人聲鼎沸;達(dá)奈人

退兵回撤,在不絕于耳的嘈聲中。

像騾子那樣,忍受著苦役的辛勞,

沿著崎嶇的巖路,從山壁上一步一滑地走下,

拉著一根梁材,或一方造船的木料,艱辛的勞動

和著流淌的汗水,幾乎攪碎了它們的心房。

就像這樣,他倆咬緊牙關(guān),抬著死者行走,由兩位埃阿斯

殿后,阻擊追兵,像一面林木昌茂的山脊,

橫隔著整個平原,截住水流,巍然

屹立,擋回大河的奔涌,把湍急的

水浪推送回去,傾灑在坡下的

平野,無論哪一股激流都不能把它沖倒——

兩位埃阿斯一次又一次地堵?lián)?

特洛伊人,但后者仍然窮追不舍,由兩位壯士領(lǐng)頭,

埃內(nèi)阿斯,安基塞斯之子,和光榮的赫克托耳。

像一大群寒鴉或歐椋,眼見

奔襲的鷹隼,發(fā)出可怕的尖叫——對這些較小的

鳥類,鷹鷂的撲擊意味著死亡——就像這樣,

在埃阿斯和赫克托耳面前,年輕的阿開亞武士

決步回跑,嘶喊出可怕的驚叫,把戰(zhàn)斗的愉悅?cè)珤仭?

達(dá)奈人撒腿奔逃,丟下滿地精美的甲械,

散落在壕溝兩邊;戰(zhàn)斗打得無有片刻息止的時候。

【】  【上一頁】  【回目錄】  【下一頁

搜索更多關(guān)于荷馬 伊利亞特 外國名著 的資料

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:09ping    責(zé)任編輯:Gaoge 
隨機推薦