在宋元時代的戲曲和話本小說中,經(jīng)?梢钥吹健暗晷《薄靶《纭薄靶《边@樣的稱謂。那么他們究竟是什么樣的人物呢?《漢語大詞典》(漢語大詞典出版社,1956頁)釋[店小二]:“舊稱客店、飯館、酒店的主人或雇用的伙計!保鄣甓纾荩骸凹吹晷《!保坌《荩骸凹葱《!保坌《纾荩骸芭f時稱旅館、茶店、酒肆的侍應(yīng)人員!
按照《漢語大詞典》的說法,“店小二”就是“店二哥”,它包括兩種人:其一是客店、酒店等的店主;其二是由店主雇用的伙計!暗晷《迸c“小二哥”所指的對象是不一樣的,“小二哥”就是“小二”,也就是伙計。這里就有幾個問題:“店主”和“伙計”為什么全叫“店小二”,“店小二”與“小二哥”真的不是同類人嗎?《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是[店小二]:“飯館、酒館、客店中接待顧客的人。”這里雖然把“店小二”和“伙計”兩種角色合成了比較籠統(tǒng)的“接待顧客的人”, 顯然有一種避開問題的意思。而《小說詞語匯釋》中“店都知:旅店的職工,即‘店小二’!睂Α靶《纭钡慕忉屖恰芭f稱客棧和茶、酒、飯鋪中的服役人!保戝0簿幹,上海古籍出版社,1964年2月版)《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》只對“店小二”進(jìn)行了解釋,[店小二]:“舊指飯店、旅店中跑堂接待顧客的人。(多用于近代漢語)”這些詞典的解釋不統(tǒng)一,給我們認(rèn)識這幾個概念提供了廣闊的余地,我們可以從實際的語言中去發(fā)現(xiàn)認(rèn)識它們的本質(zhì)。先看下面的一條書證:
《中國戲曲選》(王起主編,人民文學(xué)出版社,1985年12月版上)《趙盼兒風(fēng)月救風(fēng)塵》第三折:
(周舍同店小二上,詩云)萬事分已定,浮生空自忙;無非花共酒,惱亂我心腸。店小二,我著你開著這個客店,我那里稀罕你那房錢養(yǎng)家;不問官妓私科子,只等有好的來你客店里,你便來叫我。(小二云)我知道,……。注:周舍同店小二上——店小二,客店中的伙計,因為不是東家老大,故稱小二。
從這段戲曲的本子里,我們還知道“店小二”就是“小二”。
我們再看一段:
(王實甫《西廂記》第一本第一折)[正末(張生)]:“這里一座店兒,琴童解下馬來者!店小二哥那里?”[小二上,云]:“自家是這狀元店里小二哥,官人要下呵,俺這里有干凈店房!
這里的“店小二哥”“小二”“小二哥”等詳略不一的說法,跟“店小二”是同一個意思。
廣州中山大學(xué)王季思教授對“小二哥”的注釋是:“宋元習(xí)俗稱店伙作二哥,蓋對店主稱大哥而言!
這個解釋,應(yīng)當(dāng)說是有道理的。我們可以合理的加以推斷:一家客店或酒店,店主是產(chǎn)權(quán)的所有者,地位高,當(dāng)然是老大,而伙計的能力再強,貢獻(xiàn)再大,也只能位居第二。也即“因為不是東家老大,故稱小二”。不過,伙計稱老二,已經(jīng)含有敬意在內(nèi)。清代小說中,常有稱官紳的侍從為“二爺”的,如《官場現(xiàn)形記》第一回:“只見一個戴紅帽子的二爺,答應(yīng)了一聲‘者’!边@個“二爺”,就屬于敬稱,否則,作為一個侍候主子的下人,是不應(yīng)該挨上第二的。
以上說的是“二”。接下來再說“小”,“小二”中的“小”,含有“年輕”的意思。因為客店、酒店中的伙計,需要接引八方來客,應(yīng)付各種雜務(wù),有的還要兼理賬目,結(jié)算錢款,一般都由年輕力健者擔(dān)任,因而以“小”稱之。如果戲曲或話本由于情節(jié)的需要而出現(xiàn)年老的伙計,那么書中就會直呼其姓名,不再稱之為“店小二”或“小二哥”了。
因此,宋元以來戲曲和話本小說中的“店小二”,其指稱對象仍然只限于客店、酒店中的伙計,而不包括店主。如果是貨真價實的店主人,那就不應(yīng)該稱之為“店小二”。