申胥諫許越成
吳王夫差乃告諸大夫曰:“孤將有大志于齊①,吾將許越成,而無(wú)拂吾慮②。若越既改,吾又何求?若其不改,反行③,吾振旅焉④。”申胥諫曰:“不可許也。夫越非實(shí)忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強(qiáng)也⑤。大夫種勇而善謀⑥,將還玩吳國(guó)于股掌之上⑦,以得其志。夫固知君王之蓋威以好勝也⑧,故婉約其辭⑨,以從逸王志⑩,使淫樂于諸夏之國(guó)⑾,以自傷也。使吾甲兵鈍弊⑿,民人離落⒀,而日以憔悴,然后安受吾燼。夫越王好信以愛民,四方歸之,年谷時(shí)熟,日長(zhǎng)炎炎,及吾猶可以戰(zhàn)也。為虺弗摧,為蛇將若何?”吳王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以為大虞乎?若無(wú)越,則吾何以春秋曜吾軍士?”乃許之成。
將盟,越王又使諸稽郢辭曰:“以盟為有益乎?前盟口血未乾,足以結(jié)信矣。以盟為無(wú)益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重于鬼神而自輕也!眳峭跄嗽S之,荒成不盟。
注釋
①孤:王侯的自謙之詞。有大志于齊:要攻打齊國(guó),北上稱霸。
②而:你們。拂:違背。
③反:同“返”,指伐齊回來(lái)。
④振旅:整頓部隊(duì)。
⑤懾:恐懼,害怕。
⑥種:越大夫文種。
⑦還(xuán):轉(zhuǎn)動(dòng)。玩:玩弄。
⑧蓋:崇尚。
⑨婉約:委婉而謙卑。
⑩從:同“縱”。
⑾諸夏:中原的其他諸侯國(guó),如晉、齊、魯、宋、鄭、衛(wèi)等。
⑿鈍:不利。弊:困。
⒀離落:離散。
譯文
吳國(guó)國(guó)王夫差便告訴各位大夫說(shuō):“我還對(duì)齊國(guó)有大的企圖,我就同意越國(guó)的求和,你等不要違背我的意愿。如果越國(guó)已經(jīng)改過,我(對(duì)它)還有什么要求呢?如果它不悔改,(等我從齊國(guó))回來(lái),我揮師討伐它!鄙犟銊竦溃骸安荒芡馇蠛桶。越國(guó)不是誠(chéng)心和吳國(guó)和好,也不是害怕我們的軍隊(duì)的強(qiáng)大。(他們的)大夫文種有勇有謀,(他)將把(我們)吳國(guó)在股掌之上玩得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),來(lái)實(shí)現(xiàn)他的愿望。他本來(lái)就知道君王您喜歡逞威斗勝,所以說(shuō)婉轉(zhuǎn)馴服地言辭,來(lái)縱容國(guó)王您的心志,使您沉浸在征服中原各國(guó)的快樂中,來(lái)讓你自己傷害自己。使我們的軍隊(duì)困頓疲憊,民眾流離失所,而日益憔悴,然后他們安全地收拾我們的殘局。而越王信用好愛惜民眾,四方百姓都?xì)w順?biāo),年年谷物按時(shí)節(jié)成熟,日子過得蒸蒸日上。在我們還能夠(跟他們)打仗的時(shí)候,是小蛇的時(shí)候不摧毀它,成為大蛇將怎么辦?”吳王說(shuō):“大夫你干嘛長(zhǎng)越國(guó)的威風(fēng),越國(guó)能夠足以成為大患嗎?如果沒有越國(guó),那我春秋演習(xí)向誰(shuí)炫耀我的軍隊(duì)啊?”便同意了越國(guó)的求和。
將要盟約時(shí),越王又派諸稽郢砌詞說(shuō):“要認(rèn)為盟誓有用嗎?上次盟誓時(shí)涂在嘴上的血還沒干呢,足以保證信用啊。要認(rèn)為盟誓沒用嗎?君王家的軍隊(duì)的威武降臨便能使喚我們,干嗎要看重鬼神而看輕您自己的威力啊!眳峭醣阃庵v和,空有講和沒有盟誓。
解析
文種與申胥的分析不謀而合,利害相關(guān),明若觀火。吳王夫差由于不用申胥而亡國(guó),越王勾踐由于用了文種而滅吳稱霸。說(shuō)明能否虛心采納下屬的正確意見,是關(guān)系國(guó)家興亡成敗的大事。