應大力提高漢語科技話語權(quán)
據(jù)科學引證索引(SCI)的創(chuàng)始者尤金加菲爾德(Eugene Garfield)教授對1997年全世界幾千份主要科學期刊調(diào)查發(fā)現(xiàn),1997年全球共發(fā)表925,000篇科學論文,其中95%是用英語撰寫的,而且這些論文中只有一半是由來自英語國家的作者撰寫的,也就是說還有一半的論文是非英語國家的作者用英語撰寫的,F(xiàn)在沒英語在科技話語中占據(jù)絕對的霸主地位。
面對英語在科技文化中如此“霸道”,一方面,英語作為強勢語言,在國際科技話語方面已經(jīng)占據(jù)無法取代的重要地位,我們不得不借助英語;另一方面,國內(nèi)普遍采取一味的跟風做法,在傾力加劇英語話語的泡沫,任由漢語在世界科技話語權(quán)的不斷淪喪。
現(xiàn)在就是在國內(nèi)開的學術(shù)會議,會上會下往往到處聽到的也是英語,哪怕是面對全懂中文的中國人或華人,一些人也是動輒口吐英語。更有甚者常有人用半句洋文半句中文的“洋涇浜”,愣讓國人與外人都聽不利索。
國內(nèi)一些高校更是把是否引進專業(yè)英語教材和用英語開設(shè)專業(yè)課程作為衡量學術(shù)水平和教學水平高低的標準。大學的一些講壇或科學報告也是東施效顰,寧愿拼足勁講些“洋不洋廣不廣”的英語,就是不愿意使用大家都熟悉的漢語母語。
其實,現(xiàn)在最可怕的不是漢語科技話語權(quán)受到英語的擠壓,最可怕、最可悲的是面對英語的“霸權(quán)”,我們自己采取“唯唯諾諾”態(tài)度,更有甚者還極力助推英語的“瘋狂”,一步一步地在主動放棄漢語的科技話語權(quán)!
2006年3月23日歐盟春季首腦會議在布魯塞爾開幕,法國總統(tǒng)希拉克“語言愛國”的驚人之舉,很令人欽佩。當法國商業(yè)游說團負責人、法國商界領(lǐng)袖塞埃由開始說法語轉(zhuǎn)而用英語時,希拉克總統(tǒng)幾次打斷他,問他為什么突然說起英語來了。當塞埃解釋“英語是商務語言”時,希拉克不惜步出會場以示抗議,法國外長杜斯特-布拉齊以及財政部長布雷東等政要也同時離開了會場,直到塞埃發(fā)言完畢之后才返回會場。
提倡用英語寫作論文本意也是想使研究成果能夠盡快得到世界認同,本無可厚非。但我們更應該學習歐洲各國的一些做法。論文不應該不分什么內(nèi)容都強調(diào)用外語發(fā)表,更不必讓所有專業(yè)人員都要會用英語去發(fā)表論文。除特別需要,絕大多數(shù)情況下,還應該充分利用專業(yè)分工,有選擇、適時地進行翻譯,不需要舉國上下人人“言必英語”。這樣既可以提高質(zhì)量,也可大大節(jié)約全體國民的外語教育成本,這在一個教育還不算發(fā)達的國度尤其重要。相反,恐怕倒是更應該提倡用外語發(fā)表的論文盡量要翻譯回漢語,以便“研為中用”。