華語網(wǎng) > 現(xiàn)代文閱讀 > 閱讀世界 > 經(jīng)典名著 > 正文

波西米亞丑聞

作者:經(jīng)典名著 文章來源:外國名著
TAG:福爾摩斯 外國名著 經(jīng)典名著

波西米亞丑聞第二章

三點鐘整,我到了貝克街,福爾摩斯尚未回來。據(jù)女房東說,他是在早晨剛過八點的時候出去的。盡管如此,我在壁爐旁坐下,打算不管他去多久都要等待,因為我已經(jīng)對他的調(diào)查深感興趣。雖然這案子缺乏我記錄過的那兩件罪案所具有的那種殘忍和不可思議的特征,可是,這案子的性質(zhì)及其委托人的高貴地位,卻使它具有其本身應(yīng)有的特色。的確,除了我的朋友正在進行調(diào)查的案子的性質(zhì)外,他那種巧妙地掌握情況和敏銳而又透徹地推理的工作方式,以及那種解決最難解決的奧秘的迅速而精細(xì)的方法,很值得我去研究和學(xué)習(xí),并且從中得到很大樂趣。他一貫取勝,這在我已是司空見慣。所以,在我的腦海里從未產(chǎn)生過他也有可能失敗的想法。

四點鐘左右,屋門開了,走進來一個醉醺醺的馬夫。他樣子邋邋遢遢,留著絡(luò)腮胡須,面紅耳赤,衣衫破爛不堪。盡管我對我朋友的化裝術(shù)的驚人技巧已經(jīng)習(xí)以為常了,我還是要再三審視才敢肯定真的是他。他向我點頭招呼一下就進了臥室。不消五分鐘,他就和往常一樣身穿花呢衣服,風(fēng)度高雅地出現(xiàn)在我面前。他把手插在衣袋里,在壁爐前舒展開雙腿,盡情地笑了一陣子。

"噢,真的嗎?"他喊道,忽然嗆住了喉嚨,接著又笑了起來,直到笑得軟弱無力地躺在椅子上。

"這是怎么回事?"

"簡直太有趣了。我敢說你怎么也猜不出我上午在忙什么,或者忙的結(jié)果是什么。"

"我想象不出來。也許你一直在注意觀察艾琳·艾德勒小姐的生活習(xí)慣,也許還觀察了她的房子。"

"一點不錯,但是結(jié)局卻相當(dāng)不平常。不過我愿意把情況告訴你。我今天早晨八點稍過一點離開這里,扮成一個失業(yè)的馬夫。在那些馬夫中間存在著一種美好的互相同情、意氣相投的感情。如果你成為他們之中的一員,你就可以知道你要想知道的一切。我很快就找到了布里翁尼府第。那是一幢小巧雅致的別墅,后面有個花園。這是一幢兩層樓房,面對著馬路建造的。門上掛著洽伯鎖。右邊是寬敞的起居室,內(nèi)部裝飾華麗,窗戶之長幾乎到達(dá)地面,然而那些可笑的英國窗閂連小孩都能打開。除了從馬車房的房頂可以夠得著過道的窗戶以外,就沒有什么值得注意的了。我圍繞別墅巡行了一遍,從各個角度仔細(xì)偵察,但并未發(fā)現(xiàn)任何令人感興趣之處。

"接著我順著街道漫步,果然不出所料,我發(fā)現(xiàn)在靠著花園墻的小巷里,有一排馬房。我?guī)椭切R夫梳洗馬匹。他們酬勞我兩個便士、一杯混合酒、兩煙斗裝得滿滿的板煙絲,①并且提供了許多我想知道的有關(guān)艾德勒小姐的情況。除她之外,他們還告訴我住在附近的其他六、起個人的情況,我對這些人絲毫不感興趣,但是又不得不聽下去。"

①黑啤酒和烈啤酒或新陳兩種啤酒各半的混合物。——譯者注

"艾琳·艾德勒的情況如何?"我問道。

"噢,她使那一帶所有的男人都拜倒在她的石榴裙下。她是世界上最俏麗的佳人了。在塞彭泰恩大街馬房,人人都是這么說的。她過著寧靜的生活,在音樂會上演唱。每天五點鐘出去,七點鐘回家吃晚餐。她除了演唱外,其余時間則深居簡出。她只與一個男人交往,而且過從甚密。他膚色黝黑,體態(tài)英俊,很有朝氣。他每天至少來看她一回,經(jīng)常是兩回。他是住在坦普爾的戈弗雷·諾頓先生。你懂一個作為心腹車夫的好處嗎?這些馬車夫為他趕車不下十幾次,從塞彭泰恩大街馬房送他回家,對他的事無不知曉。我聽完了他們所談的一切之后,便開始再一次在布里翁尼府第附近漫步徘徊,思考我的行動方案。

"這個戈弗雷·諾頓顯然是這件事的關(guān)鍵性人物。他是一位律師。這聽起來不大妙。他們兩人之間是什么關(guān)系呢?他不斷地來看她有什么目的?她是他的委托人,他的朋友,或者是他的情婦?如果是他的委托人,她大概已經(jīng)把照片交給他保存了。如果是他的情婦,那就不大會那么做。這個問題的答案將決定我應(yīng)當(dāng)繼續(xù)對布里翁尼府第的調(diào)查工作呢,還是把我的注意力轉(zhuǎn)到那位先生在坦普爾的住宅方面。這是必須加以小心從事的要點所在,這就擴大了我調(diào)查的范圍。我擔(dān)心這些瑣瑣碎碎的細(xì)節(jié)會使你感覺厭煩,但是我必須讓你看到我的一點困難,如果你要想了解情況的話。"

"我正在仔細(xì)地傾聽呢,"我回答道。

"我心里正在權(quán)衡著利害得失的時候,忽地瞧見一輛雙輪馬車趕到布里翁尼府第門前,由車?yán)锾鲆晃患澥。他是一位非常漂亮的男人,黑黑的,鷹鉤鼻子,留著小胡子——顯然就是我聽說的那個人。他仿佛十萬火急似的樣子,大聲吆喝要車夫等著他。他從替他開門的女仆面前擦身而過,顯示出毫無拘束的神態(tài)。

"他在屋子里逗留了大約半個小時。我透過起居室的窗戶可以隱隱約約地看見他踱來踱去,揮舞雙臂興奮地談著。至于她,我什么也沒看到。他隨即走了出來,好象比剛才更加急忙的樣子。他在登上馬車時,從口袋里掏出一塊金表,熱切地看了看喊道,'拚命快趕,先到攝政街格羅斯·漢基旅館,然后到埃破豐爾路圣莫尼卡教堂。你要是能在二十分鐘之內(nèi)趕到,我就賞給你半個畿尼。'

"他們一下子就走了。我正在猶豫不決是否應(yīng)該緊緊尾隨的當(dāng)兒,忽地從小巷里來了一輛小巧雅致的四輪馬車。那馬車夫的上衣的扣子只有一半是扣上的,領(lǐng)帶歪在耳邊,馬起挽具上所有金屬箍頭卻都由帶扣中突出來。車還沒停穩(wěn),她就由大門飛奔出來一頭鉆進車廂。在這霎那間,我只瞥了她一眼,但已可看出她是個可愛的女人,容貌之標(biāo)致足令男人傾倒。

"'約翰,去圣莫尼卡教堂,'她喊道,'要是你能在二十分鐘之內(nèi)趕到那里的話,我就賞給你半鎊金幣。'

"華生,這是不可錯過的好機會。我正權(quán)衡是應(yīng)當(dāng)趕上去呢,還是應(yīng)當(dāng)攀在車后時,恰好一輛出租馬車從這街上經(jīng)過。趕車人對那菲薄的車費瞧了又瞧。但我在他可能表示不干之前就跳進車?yán)铩?圣莫尼卡教堂,'我說,'給你半鎊金幣,要是你在二十分鐘之內(nèi)趕到那里的話。'那時是十一點三十五分,將要發(fā)生什么事情,那當(dāng)然是很清楚的。

"我的馬車夫趕得飛快。我覺得我從未趕得這么快過,但那兩輛馬車已經(jīng)比我們先行到達(dá)。在我趕到的時候,那輛出租馬車和那輛四輪馬車早已停在門前了,兩騎馬正氣喘吁吁冒著熱氣。我付了車錢,急忙走進教堂。在那里除了我所追蹤的兩個人和一個身穿白色法衣、好象正在勸告他們什么似的牧師外,別無他人。他們?nèi)齻人圍在一起站在圣壇前。我就象偶爾浪蕩到教堂里來的其他游手好閑的人一樣,信步順著兩旁的通道往前走。使我感到驚異的是,忽然間在圣壇前的這三個人的臉都轉(zhuǎn)過來朝著我。戈弗雷·諾頓拚命向我跑來。

上一頁】  【回目錄】  【下一頁

請你點此糾錯或發(fā)表評論 文章錄入:tkgg    責(zé)任編輯:Gaoge