第五十六章 匹克威克先生和塞繆爾·維勒之間開了一次重要的談判,山姆的父親參與其事——一位穿一套鼻煙色衣服的老紳士意外地來臨 匹克威克先生正獨(dú)自一人坐著,深思著許多事情;他的許多思慮之一,就是如何更好地供應(yīng)那年輕的一對(duì),他們目前的不安定的狀態(tài)是使他經(jīng)常惋惜和焦慮的。這時(shí)候,瑪麗輕輕地跨進(jìn)房來,走到桌子跟前,很匆忙地說: “啊,先生,對(duì)不起,塞繆爾在樓下,他問他父親可不可以來見你?” “當(dāng)然,”匹克威克先生答。 “謝謝你,先生,”瑪麗說,又快步向門口走去。 “山姆來了不久吧,是嗎?”匹克威克先生問。 “啊,不久,先生,”瑪麗急切地說!八艁。他說他不再請(qǐng)假了,先生。” 瑪麗說完的時(shí)候,或許自己覺察到她報(bào)告最后這一件事的時(shí)候懷著早已超過實(shí)際需要的熱情了,或者她也許觀察到匹克威克先生看著她的時(shí)候的和善的微笑了。她的確是低下了頭,察看著身上那條非常好看的小小的圍裙的一角,仔細(xì)得完全沒有道理。 “務(wù)必叫他們馬上上來,”匹克威克先生說。 瑪麗極為寬慰,連忙去傳達(dá)了。 匹克威克先生在房里踱了幾個(gè)來回;邊走,邊用左手揉擦著下巴,好像全神貫注在思索中。 “唔,唔,”匹克威克先生終于說,是一種溫和并憂傷的聲調(diào),“那是我能夠報(bào)答他的依戀和忠誠(chéng)的最好的辦法了;就這樣辦吧,我對(duì)上天發(fā)誓。這是一個(gè)孤獨(dú)的老人的命運(yùn),他周圍的人一定會(huì)發(fā)生新的和另外一種愛戀而離開他。我沒有權(quán)利希望我自己會(huì)有什么不同,不能,不能,”匹克威克先生比較高興地繼續(xù)說,“那是自私和忘恩負(fù)義的。我應(yīng)該快樂,因?yàn)橛袀(gè)機(jī)會(huì)可以把他安排得很好。我是快樂的。我當(dāng)然是的! 匹克威克先生完全沉浸在這些思索中,以致門上敲了三四次才聽見。他連忙坐好,露出他往常的那份愉快的面容,發(fā)出了所要求的許可,于是山姆·維勒進(jìn)來了,后面跟著他的父親。 “你回來了我別提多高興,山姆,”匹克威克先生說。“你好嗎,維勒先生?” “很愜意,謝謝你,先生,”那位鰥夫說:“希望你很好,先生! “很好,多謝你,”匹克威克先生答。 “我要和你稍為聊幾句,先生,”維勒先生說,“若你可以為我浪費(fèi)五分鐘的時(shí)間,先生! “當(dāng)然,”匹克威克先生回答!吧侥,給你父親端張椅子! “謝謝你,塞繆爾,我這里有一張椅子了,”維勒先生一面說一面端過一張來:“難得如此好的天氣呵,先生,”老紳士加上一句,坐下的時(shí)候把帽子放在地板上。 “的確是的,”匹克威克先生答,“極為合時(shí)! “我所見過的最合時(shí)的了,先生,”維勒先生答。說到這里,老紳士猛烈地咳嗽了一陣,咳完以后,點(diǎn)點(diǎn)頭,霎霎眼,對(duì)他兒子做了幾個(gè)懇求的和威脅的手勢(shì),但是這一切山姆堅(jiān)決地視而不見。 匹克威克先生覺察到那位紳士有什么煩心的事情,就裝作認(rèn)真裁手邊的一本書籍,耐心地等維勒先生提出他這一次來的目的。 “我從來沒有見過像你這樣令人氣憤的孩子,塞繆爾,”維勒先生說,憤憤地看著他的兒子,“我這輩子從來都沒有見過。” “他做了什么,維勒先生?”匹克威克先生問。 “他不開口說,先生,”維勒先生答:“他知道我有要緊事情的時(shí)候是說不出話來的,而他卻站在那兒看著我坐在這兒花掉你的寶貴時(shí)間,并且讓我出丑,卻一聲不哼幫助我。這不是孝道的行為,塞繆爾,”維勒先生說,擦著額頭上的汗:“差得遠(yuǎn)哪! “你說你講,”山姆答:“我怎么知道你在一開始就泄了氣呀?” “你看得出我開不了口的啰,”他父親答:“我走錯(cuò)了路,退上了柵欄,碰盡了一切釘子,你卻不伸出手來幫我。我替你羞恥,塞繆爾! “事實(shí)是,先生,”山姆說,微微鞠了一躬,“老頭子收到他的錢了! “很好,塞繆爾,很好,”維勒先生說,帶著很滿意的神情點(diǎn)點(diǎn)頭,“我并沒有對(duì)你生氣呀,山姆。很好。這樣開始很好;馬上就把要緊話說了吧。真是很好,塞繆爾! 在極度滿意之中,維勒先生把頭點(diǎn)了很多的次數(shù),于是抱著傾聽的態(tài)度等山姆接著發(fā)言。 “你坐下吧,山姆,”匹克威克先生說,知道這次接見可能比他預(yù)料的要長(zhǎng)。 山姆又鞠一躬坐下了;他的父親四下看看,他就繼續(xù)說: “先生,老頭子,收到了五百三十鎊! “減價(jià)統(tǒng)一公債,”大維勒先生悄聲插嘴說。 “是不是減價(jià)統(tǒng)一公債都沒有關(guān)系,”山姆說,“總數(shù)是五百三十鎊,對(duì)嗎?” “對(duì),塞繆爾,”維勒先生答。 “除這數(shù)目之外,還有房子和營(yíng)業(yè)——” “租地權(quán)、招牌、貨物和裝置,”維勒先生插嘴說。 “——弄到的錢加在一起,”山姆接著說,“總共是一千一百八十鎊。” “當(dāng)真!”匹克威克先生說,“我聽了很高興。我祝賀你,維勒先生,辦得如此好! “慢一點(diǎn),先生,”維勒先生說,用不贊同的態(tài)度舉起一只手來!罢f下去,塞繆爾。” “這個(gè)錢呢,”山姆說,稍微遲疑一下,“他急于要放在他認(rèn)為安全的地方,我同樣很焦急,因?yàn)椋羲约汗苤,他就?huì)借給什么人,或者投資去買了馬,或者丟掉了他的皮夾,或者這樣那樣地把自己弄成了一個(gè)埃及木乃伊! “很好,塞繆爾,”維勒先生說,那種滿意的樣子,就好像山姆是在對(duì)他的謹(jǐn)慎和遠(yuǎn)見致最高的頌辭!昂芎谩! “因?yàn)檫@些原因,”山姆繼續(xù)說,心神不安地亂扯著帽子的邊:“因?yàn)檫@些原因,他今天拿了錢就和我到這里來,無論怎么樣要交給、或者說——” “這樣說,”老維勒先生不耐煩了,“它對(duì)我沒有用處;我還要照常趕馬車,沒有地方保存,除非我出錢要車掌替我管著,或者放在馬車夾袋里,那對(duì)于內(nèi)座乘客也是一種誘惑了。假使你能幫我保管著,先生,我就非常感激你了。也許,”維勒先生走到匹克威克先生面前湊著他耳朵說,“或許,它對(duì)于那個(gè)案子的花費(fèi)有一點(diǎn)兒用處,總之一句話,請(qǐng)你保管著,等我向你要的時(shí)候再給我吧!闭f了這話,維勒先生把皮夾塞在匹克威克先生手里,抓起他的帽子,就跑了出了房間——如此迅速,對(duì)一個(gè)這樣胖的人來說那幾乎是始料不及的。 “叫他不要走,山姆!”匹克威克先生著急地叫!白飞纤;馬上帶他回來!維勒先生——來——回來!” 山姆看到主人的命令是不能不服從的;他父親正要下樓的時(shí)候,他就追上他抓住了他的手臂,用勁把他拉了回來。 “我的好朋友,”匹克威克先生說,抓住那位老年人的手:“你的誠(chéng)懇的信任使我感動(dòng)極了。” “我認(rèn)為沒有必要這樣,先生,”維勒先生頑固地回答說。 “實(shí)在說,我的好朋友,我有的錢我自己都用不了呢;像我這樣年紀(jì)的人,活到死都用不了的,”匹克威克先生說。 “誰也不清楚自己能夠用多少錢,用起來才知道,”維勒先生說。 “或許,”匹克威克先生答:“但是我并不想試一試這種經(jīng)驗(yàn),所以我不大可能弄到桔據(jù)的地步。我請(qǐng)你必須拿回去,維勒先生。” “很好,”維勒先生說,帶著不高興的神色。“注意我的話,山姆,我要用這筆財(cái)產(chǎn)亂干一陣;亂干一陣!” “你還是不要那樣的好,”山姆答。 維勒先生想了一小會(huì)兒,而后,懷著很大的決心把上衣鈕子扣好,說: “我去管卡子! “什么!”山姆喊。 “卡子,”維勒先生咬緊牙關(guān)回答說:“我要去管卡子。和你父親說再會(huì)吧,塞繆爾;我把余下的日子交給卡子就是了! 這威脅是如此可怕,而且維勒先生似乎完全決定要付之實(shí)行,因?yàn)樗孟癖黄タ送讼壬木芙^弄得極為痛心的樣子,所以這位紳士經(jīng)過短暫的考慮之后,說: “好,好,維勒先生,我就把錢收著吧;蛟S我能夠比你用得更好的。” “正是嘛,”維勒先生說,高興起來:“你當(dāng)然能夠啰,先生! “別再提這件事了,”匹克威克先生說,把皮夾鎖在寫字臺(tái)里:“我誠(chéng)心誠(chéng)意地感謝你,我的好朋友,F(xiàn)在再坐下吧;我要聽聽你的忠告! 這次拜訪的成功,使維勒先生在心底里大笑起來,在皮夾被鎖起來的時(shí)候,不僅使他的臉上,并且使他的手臂、腿和身體都抽搐起來,但是當(dāng)他聽見那句話的時(shí)候,它就突然被一種極其神氣的莊嚴(yán)取代了。 “你在外面稍等片刻,山姆,好嗎?”匹克威克先生說。 山姆馬上退出。 維勒先生顯得異常地機(jī)伶和非常地驚訝,當(dāng)匹克威克先生用如下的說法開始了談話: “你是不贊成結(jié)婚的人吧,我想,維勒先生呵?” 維勒先生搖搖頭。他完全說不出話來了;因?yàn),一種模模糊糊的什么壞心眼兒的寡婦對(duì)匹克威克轉(zhuǎn)念頭成了功,這種想法堵塞了他的言語。 “你剛才和你兒子來的時(shí)候,在樓下是否看到一個(gè)年輕的女孩子?”匹克威克先生問。 “是的——我看見一個(gè)年輕的女孩子,”維勒先生簡(jiǎn)要地回答說。 “你覺得她如何?直截了當(dāng)?shù)卣f,維勒先生,你覺得她如何?” “我覺得她很豐滿,長(zhǎng)得很結(jié)實(shí),”維勒先生說,帶著評(píng)判的神氣。 “不錯(cuò),”匹克威克先生說,“不錯(cuò)。據(jù)你所看到的,你覺得她的風(fēng)度如何?” “很討人歡喜,”維勒先生答!昂苡懭藲g喜,很那個(gè)! 維勒先生在最后那一個(gè)形容辭上究竟加的什么意義并不清楚;但是從他說的聲調(diào)聽來顯然是一句表示好感的話,因此匹克威克好象完全明白了一樣滿意。 “我對(duì)她非常關(guān)心,維勒先生,”匹克威克先生說。 維勒先生咳嗽一聲。 “我是說關(guān)心她的幸福,”匹克威克先生接著說,“一種愿望,希望她生活舒適和幸福。你懂嗎?” “懂得很,”維勒先生答,他其實(shí)根本不懂。 “這個(gè)年輕的女人呢,”匹克威克先生說,“愛著你的兒子! “塞繆爾·維勒嗎!”做父親的喊。 “是的呀,”匹克威克先生說。 “這是順理成章,”維勒先生稍為想了一想以后說,“很自然的,不過有點(diǎn)兒驚人。山姆一定要小心才好! “你這話怎么講呢?”匹克威克先生問。 “小心不要對(duì)她亂說什么,”維勒先生答。“要很小心,不要在無意中被弄昏了說出什么可以犯毀棄婚約的罪的話來。匹克威克先生,只要她們一轉(zhuǎn)你的念頭,你和她們?cè)谝黄鹂隙ú话踩;你想不到在何處能找到她們,可你只要一想,她們就找到了你。我自己第一次就是如此結(jié)了婚的,先生,而山姆就是這個(gè)陰謀的結(jié)果! “你沒有給我多大的鼓勵(lì)來說我所要講的話,”匹克威克先生說,“但是我最好還是馬上說出來吧。這個(gè)青年女子不僅愛你兒子,維勒先生,并且你的兒子也愛她! “唔,”維勒先生說,“這對(duì)于父親的耳朵倒是很好聽的事情哪,這倒是的!” “我曾經(jīng)觀察過他們好多次,”匹克威克先生說,不評(píng)論維勒先生最后這句話,“我覺得毫無疑問了。若我愿意幫助他們結(jié)成一對(duì)夫婦,好好做點(diǎn)小生意或者小事情,將來有希望過舒舒服服的生活,那你覺得如何呢,維勒先生?” 在開頭,維勒先生做了個(gè)鬼臉,來對(duì)待與他有關(guān)的任何人的婚姻的建議;但是,因?yàn)槠タ送讼壬退麪?zhēng)論,并且強(qiáng)調(diào)瑪麗并不是寡婦的事實(shí),他就逐漸順從了。匹克威克先生對(duì)于他有很大的影響力;并且,事實(shí)上,他被瑪麗的相貌打動(dòng)了,已經(jīng)對(duì)她丟過幾次很不合為父的身份的眼色。最后他說,他是不反對(duì)匹克威克先生的意思的,他很愿意接受他的忠告;因此,匹克威克先生高興地相信了他的話,就叫山姆回到房里。 “山姆,”匹克威克先生說,清清嗓子,“你父親和我,談了些有關(guān)你的事! “關(guān)于你的,塞繆爾,”維勒先生說,是保護(hù)者的口氣,并且是令人感動(dòng)的聲調(diào)。 “我不是那樣盲目,因此我早就看出你對(duì)于文克爾太太的侍女抱著超過友誼的感情,”匹克威克先生說。 “你聽見了嗎,塞繆爾?”維勒先生還用以前那種裁判者的口吻說。 “我看,先生,”山姆對(duì)他主人說,“一個(gè)青年人注意一個(gè)漂亮和端莊得不可否認(rèn)的青年女子,我看沒有什么壞處吧。” “當(dāng)然沒有,”匹克威克先生說。 “一點(diǎn)兒都沒有,”維勒先生表示贊同說,顯出一副溫和的然而嚴(yán)然尊長(zhǎng)的態(tài)度。 “我對(duì)于這么自然的行為,不但不覺得有什么不對(duì),”匹克威克先生繼續(xù)說,“我倒想要幫助和促進(jìn)你這方面的愿望。因此,我和你的父親稍為談了一下;并且發(fā)覺他同意我的意見——” “她并不是個(gè)寡婦呵,”維勒先生插上一句作為解釋。 “她不是一個(gè)寡婦,”匹克威克先生說,微笑著!拔以敢獍涯銖默F(xiàn)在這個(gè)職務(wù)的束縛中解放出來,而且為了表示我看重你的忠誠(chéng)和諸多優(yōu)點(diǎn),我要使你馬上和她結(jié)婚,并且能夠維持你們的小家庭的獨(dú)立生活。我將引為驕傲,山姆,”他說,起初聲音有點(diǎn)發(fā)顫,但馬上恢復(fù)了慣常的語調(diào),“我將感到驕傲和快樂,如我能對(duì)你一生的前途加以特殊的照顧! 短期間的深深的靜默,隨后,山姆說話了,他的聲音低低的,有點(diǎn)兒沙啞,但很堅(jiān)決: “我很感激你的好意,先生,就象感激你本人一樣;但是那不行的! “不行!”匹克威克先生吃驚地叫。 “塞繆爾!”維勒先生嚴(yán)肅地說。 “我說不行,”山姆用比較高的聲調(diào)重復(fù)說!澳悄闳绾蔚昧四,先生?” “我的好朋友,”匹克威克先生答,“我的好朋友中間最近發(fā)生的變化,會(huì)使我將來的生活方式完全改變;并且,我年紀(jì)又大些了,需要休息。山姆阿,我的奔波勞碌完了! “我怎么知道呢,先生?”山姆反駁說:“你現(xiàn)在這樣想!若你改了主意呢;也并非不可能,因?yàn)槟氵有二十五歲的人的那種精神:那么沒有我你怎么得了?那是不行的,先生,不行的! “很好,塞繆爾,你講得很有道理,”維勒先生鼓勵(lì)說。 “我是想了很久才說的,山姆,我一定要守約的,”匹克威克先生說,搖著頭!靶碌那榫耙呀(jīng)展開在我眼前,我的奔波勞碌是要結(jié)束了! “很好,”山姆答!澳敲矗?yàn)槿绱,所以要有了解你的人跟著你,來伺候你,使你舒服呀。若你需要一個(gè)更好的人,你就用他好了;但是,有工錢也好、沒工錢也好,你要也好、不要也好,供膳宿也好、不供膳宿也好,你從波洛那個(gè)老旅館里弄來的山姆·維勒總是不離開你的,不管發(fā)生什么事情;隨便一切人和一切事鬧個(gè)不亦樂乎,什么都阻止不了這一點(diǎn)!” 山姆很激動(dòng)地把這段表白說完的時(shí)候,大維勒先生立起身來,把時(shí)間、地點(diǎn)和規(guī)矩這一切置之度外,高高舉起帽子揮動(dòng)著,猛烈地高呼了三次。 “我的好朋友,”當(dāng)維勒先生由于自己的熱情沖動(dòng)有點(diǎn)害羞、重新坐好的時(shí)候,匹克威克先生說,“你也應(yīng)該幫那位青年女子想想呀。” “我替她設(shè)想的,先生,”山姆說。“我替她想過了。我對(duì)她說過,我告訴過她我的處境,她預(yù)備等我準(zhǔn)備好,我相信她會(huì)等的。若她不等,她就不是我所認(rèn)為的那種女人,那我是樂于把她放棄的。你以前就知道我的,先生。我下了決心,就什么都不能改變! 誰能夠反對(duì)這種決心呢?匹克威克先生是不能的。他的卑微的朋友們的毫無私心的愛戴使他感到很感動(dòng),那比當(dāng)代最偉大的人們的千言萬語的聲明所能在他心中喚起的還多哪。 當(dāng)這場(chǎng)談話在匹克威克先生房里進(jìn)行著的時(shí)候,一位穿一套鼻煙色衣服的矮小的老紳士,后面跟著一個(gè)拿著一只小旅行包的腳夫,在樓下出現(xiàn)了;他搞到了過夜的鋪位之后,問侍者是否一位文克爾太太住在這里,對(duì)于這問題,侍者當(dāng)然作了肯定的回答。 “是不是她一個(gè)人在家?”那矮小的老紳士問。 “我想是吧,先生,”侍者答:“我可以去叫她的女傭人來,先生,若你——” “不,我不要叫她,”老紳士很快地說。“帶我到她的房里去,不要通報(bào)! “呃,先生?”侍者說。 “你聾了嗎?”矮小的老紳士間。 “不聾呵,先生。” “那么聽著,請(qǐng)你——你現(xiàn)在可以好好聽著嗎?” “是,先生! “那好。帶我到文克爾太太房里去,別通報(bào)! 矮小的老紳士發(fā)這命令的時(shí)候,塞了五先令在侍者手里,對(duì)他緊緊地盯著。 “真是,先生,”侍者說,“我不知道,先生,是不是——” “。∧憧习,我看,”矮小的老紳士說!澳氵是馬上做的好。少浪費(fèi)時(shí)間! 那位紳士的態(tài)度里有種東西是如此冷靜和鎮(zhèn)定,使得侍者把五先令放進(jìn)口袋,不再說話,領(lǐng)他上樓了。 “就是這間房,是嗎?”那紳士說!澳憧梢宰呃。” 侍者照辦了,心里納悶這位紳士是什么人,要做什么;矮小的老紳士等他走出視線之外,就敲那房門。 “進(jìn)來,”愛拉白拉說。 “唔,無論怎樣聲音很好聽,”矮小的老紳士喃喃地說:“不過那不算什么!彼f了這話,就開了門走進(jìn)去。正坐在那干活的愛拉白拉,看見一個(gè)陌生人,就站了起來——有點(diǎn)兒莫名其妙,但是一點(diǎn)也沒有顯得尷尬。 “不必立起來呵,夫人,”那位不知名的人說,走進(jìn)房來,隨手關(guān)了門!笆俏目藸柼桑蚁?” 愛拉白拉點(diǎn)頭。 “就是跟伯明罕的一個(gè)老年人的兒子結(jié)婚的、那生聶爾·文克爾太太吧?”陌生人說,帶著好奇心看著愛拉白拉。 愛拉白拉又點(diǎn)點(diǎn)頭,不安地四面看看,仿佛拿不定是否要喊人來。 “我看我令你吃驚了,夫人,”老紳士說。 “是有一點(diǎn),我說實(shí)話,”愛拉白拉答,很納悶。 “我要坐一坐,若你允許我的話,夫人,”那陌生人說。 他坐了;從口袋里掏出一只眼鏡盒子,悠閑地拿出一副眼鏡,架在鼻子上。 “你不認(rèn)識(shí)我吧,夫人?”他說,那樣緊緊地看著愛拉白拉,她開始覺得吃驚。 “不,先生,”她畏縮地回答說。 “不呵,”那紳士說,捧住左腿:“我不知道你怎么會(huì)認(rèn)識(shí)我。不過,你知道我的姓的,夫人! “我知道嗎?”愛拉白拉說,抖著,雖然她幾乎不清楚為什么發(fā)抖!拔铱梢詥枂枂幔俊 “馬上告訴你,夫人,馬上,”陌生人說,眼睛還是不離開她的臉!澳闶切陆Y(jié)婚的吧,夫人?” “是的,”愛拉白拉用幾乎聽不見的聲音回答說,放開手里的活;她很激動(dòng)了,因?yàn)橐粋(gè)先前發(fā)生過的思想現(xiàn)在更有力地出現(xiàn)在她的腦子里。 “沒有告訴你丈夫應(yīng)當(dāng)首先征詢他所依靠的父親的意見吧,我想?”陌生人說。 愛拉白拉用手絹擦眼睛。 “甚至也沒有用什么間接的方法探聽老年人對(duì)于這件他自然會(huì)覺得很關(guān)心的事情的感想吧?”陌生人說。 “我不會(huì)否認(rèn),先生,”愛拉白拉說。 “并且自己沒有充足的財(cái)產(chǎn)來長(zhǎng)久支持你丈夫獲取人間的福利吧,而這,你知道,假使他按照他父親的意思結(jié)婚的話是會(huì)得到的?”老紳士說。“這就是男女孩子們所謂的毫無利害觀念的愛情——直到他們自己有了男孩子和女孩子,才用比較粗俗的和截然不同的的眼光來看事情了!” 愛拉白拉眼淚滾滾而流,訴說她年紀(jì)輕,沒有經(jīng)驗(yàn),要求寬恕;她說她只是為了愛情才做她該做的這件事;她幾乎從嬰兒時(shí)代就失去了父母的忠告和指導(dǎo)。 “這是錯(cuò)的,”老紳土用比較溫和的聲調(diào)說,“錯(cuò)得很。這是愚蠢的,浪漫主義的,不合實(shí)業(yè)作風(fēng)的。” “這是我的錯(cuò);全是我的錯(cuò),先生,”可憐的愛拉白拉答,啜泣著。 “胡說,”老紳士說,“他愛上你也不是你的錯(cuò)吧,我想。不過卻也是的,”老紳士說,有點(diǎn)詭譎地看著愛拉白拉!笆悄愕腻e(cuò)。他是情不自禁。” 是這小小的恭維話,或者是這小小的老紳士的奇怪說法,或者是他那轉(zhuǎn)變了的態(tài)度——比開始時(shí)溫和得多了——或者是這三者合在一起,使愛拉白拉在落淚中間露出了微笑。 “你丈夫呢?”老紳士突然問;收起剛剛在他臉上出現(xiàn)的微笑。 “我想他就要回來了,先生,”愛拉白拉說!敖裉煸缟衔覄袼ド⑸⒉。他很消沉和苦惱,因?yàn)闆]有得到他父親的答復(fù)。” “苦惱嗎?”老紳士說!白杂袘(yīng)得!” “我恐怕他是為了我呵,”愛拉白拉說:“并且,先生,我為了他也苦惱呢。我是令他陷入現(xiàn)在的處境的唯一的原因。” “不要為他操心,我的親愛的,”老紳士說!八钤摗N腋吲d——真正高興,就他而言的話。” 這些話剛從老紳士的唇邊發(fā)出,就聽見上樓來的腳步聲,這聲音他和愛拉白拉好像同時(shí)都聽出來了。矮小的紳士臉色發(fā)白,強(qiáng)作鎮(zhèn)靜,立起身來,而文克爾先生早已經(jīng)走進(jìn)來了。 “父親!”文克爾先生喊,吃驚地退縮著。 “嗯,先生,”矮小的老紳士答!跋壬阌惺裁匆獙(duì)我說的?” 文克爾先生沉默無言。 “我想,你是害羞了吧,先生,”老紳士說。 文克爾先生仍然沉默無言。 “你是害羞呢,先生,還是不害羞?”老紳士問。 “不,父親,”文克爾先生答,挽住愛拉白拉的手臂,“我不為自己害羞,也不為我的妻子害羞! “當(dāng)真的!”老紳士嘲諷地喊。 “我非常難過,做出了使你不像以前那樣愛我的事,父親,”文克爾先生說:“但是同時(shí)我要說,我沒有因?yàn)橛羞@位女士做妻子而害羞,你也沒有因?yàn)樗隽四愕南眿D而害羞。” “把你的手給我,那生,”老紳士改變了聲調(diào)說!拔俏,我的愛;無論怎樣你是一個(gè)非常媚人的媳婦呵!” 幾分鐘之內(nèi),文克爾先生去找匹克威克先生,同他一同來了,他見了他的父親,兩人不停地握手握了足五分鐘。 “匹克威克先生,我非常真誠(chéng)地感謝你待我兒子的一切好意,”老文克爾先生說,說得坦白直率!拔沂莻(gè)急性子的人,上次我見你的時(shí)候,我又煩惱又驚慌。我現(xiàn)在搞清楚了,我不僅滿意而已。我還要再道歉嗎,匹克威克先生?” “哪里,”那位紳士說!拔乙玫绞值男腋Kㄒ蝗鄙俚氖虑,你已經(jīng)給我做好了! 說到這里,又握了五分鐘的手,同時(shí)還說了不少的恭維話;這些話除了恭維的性質(zhì)之外,還附帶著一種值得一提的新奇東西——誠(chéng)懇。 山姆孝順地送父親到了貝爾·塞維奇,回來的時(shí)候在胡同里遇到胖孩子,他是替愛米麗·華德爾送信來的。 “我說呀,”話特別多的喬說,“瑪麗是多么美麗的女孩子呀,不是嗎?我多歡喜她呢,我!” 維勒先生沒有說什么話來答復(fù)他,只是,對(duì)胖孩子盯了一會(huì)兒,被他這種放肆完全弄得不知所措了,隨后,抓住他的領(lǐng)子拖他到角落里,不傷害他而多禮地給了他一腳,打發(fā)了他;之后,他吹著口哨走回家去了。
|