第一一五章 羅吉·萬帕的菜單
除了騰格拉爾所害怕的那種睡眠以外,我們每一次睡覺總是要醒過來的。他醒了。對于一個睡慣了綢床單,看慣了天鵝絨的壁幃和嗅慣了檀香香味的巴黎人,在一個石灰?guī)r的石洞里醒來自然象是一個不快意的夢境。但在這種情形之下,一眨眼的時間已足夠使最強烈的懷疑變成確定無疑的事實。 “是的,”他對自己說,“我是落在阿爾貝·馬爾塞夫所說的那批強盜手里了!彼牡谝粋動作是作一次深呼吸,以確認(rèn)自己究竟是否受傷。這種方法他是從《堂吉訶德傳》里學(xué)來的,他生平并非僅僅讀過這一本書,但僅有這一本書他還保留著一些印象。 “不,”他大聲說,“他們并沒有殺死我或打傷我,但他們或許已搶去了我的東西!”于是他雙手趕緊去摸口袋里,他找到了那只裝著五百零五萬法郎支付券的小皮夾!捌婀值膹姳I!”他自語道,“他們沒有拿走我的錢袋和皮夾。正如我昨天晚上所說的,他們是要我付贖款。。∥业谋磉在這兒!讓我來看看現(xiàn)在幾點了!彬v格拉爾的表是鐘表名匠勃里古的杰作,昨天晚上他小心的包著藏起來,現(xiàn)在時針正指在五點半上。假如沒有這只表,騰格拉爾就無法知道白天還是黑夜,因為光是不能射到這間地窖里來的。他應(yīng)該要求和強盜談判呢,還是耐心地等待他們來提出?后面這個辦法似乎更妥當(dāng),所以他就等著。他一直等待到十二點鐘。在這期間,他的門口有一個哨兵始終在守著。八點鐘的時候,哨兵換了一次班。騰格拉爾突然有一種強烈的愿望,想去看一看看守他的那個人。 他注意到把有幾縷燈光從那扇拼得不甚嚴(yán)密的門板縫中透進來。他把眼睛湊到一條門縫上,正巧看見那個強盜在飲白蘭地酒,那種酒,因為裝在一只皮囊里,所以發(fā)出一種使騰格拉爾嗅了極不愉快的氣味!斑 彼傲艘宦暟亓謱W(xué)派20世紀(jì)20—30年代出現(xiàn)于柏林大學(xué)的一個邏,退回到地窖最遠的那個角落里。 十二點的時候,又有一個強盜來換班,騰格拉爾想看一看這個新的看守人,便又走近門去。他是一個身材魁偉、肌肉發(fā)達的強盜,大眼睛,厚嘴唇,塌鼻子,他的紅頭發(fā)象蛇似的披散在肩上!鞍,上帝呀,”騰格拉爾喊道,“這個家伙象是一個吃人的妖怪,但是,我太老了,啃起來太硬,吃起來也沒有味道。”由此可見,騰格拉爾還有足夠的精力來開玩笑。正在那時,象是要證明他不是一個吃人的妖怪似的,那人從他的干糧袋里取出一些黑面包、黃油和大蒜,開始狼吞虎咽地大嚼起來。 “見鬼,”騰格拉爾從門縫里注視著強盜的那頓午餐說,——“見鬼,我真不懂人怎么能吃那樣的臟東西!”于是他退回去坐在床上,那羊皮又使他想起了剛才的那種酒味。 但自然的規(guī)律是無法違背的,對于一個饑餓的胃,即使最粗糙的食物也具有不可抗拒的吸引力。騰格拉爾當(dāng)時覺得他自己的胃里沒有資源了,漸漸地,在他看來那個人似乎沒有那樣丑了即分析怎樣從不知到知,從不完全、不確切的知識到比較完,面包也沒有那樣黑了,黃油也比較新鮮了。甚至庸俗的大蒜——令人討厭的野蠻人的食物也使他想起了以前當(dāng)他吩咐廚子準(zhǔn)備雞湯時連帶端上來的精美的小菜。他站起身,敲一敲門,那強盜抬起頭來。騰格拉爾知道他已聽見,便再連續(xù)敲門。“Checosa?”[意大利語:“干什么?——譯注]這強盜問。 “來,來,”騰格拉爾用手指敲著門說,“我想,這個時候也應(yīng)該弄點東西來給我吃了吧!” 但不知道究竟是因為聽不懂他的話,是因為他沒有接到過如何對待騰格拉爾的營養(yǎng)問題的命令,那看守并不回答,只是繼續(xù)吃他的黑面包。騰格拉爾感到自己的自尊心受了傷,他不再想和這個丑惡的家伙打交道,把自己往羊皮床上一擱,不再吭聲。 又過了四個鐘頭,另一個強盜來換班。騰格拉爾的胃這時痛得象有什么東西在嚙咬似的,他慢慢地站起來,再把他的眼睛湊在門縫上,認(rèn)出了他那個聰明的向?qū)У哪槨_@個人的確是庇皮諾(今河南洛陽)人。少好老莊,善清談,官至黃門侍郎。依向,他正在準(zhǔn)備以最舒服的方式來擔(dān)任這項看守工作。他面對門坐著,兩腿之間放著一只瓦盆,瓦盆里裝的是咸肉煮豌豆,瓦盆旁邊還有一小筐韋萊特里葡萄和一瓶奧維多酒。庇皮諾顯然是一個對飲食講究的人。看到這種情景騰格拉爾頓時口水直流。’好吧,”他心想,“我來看看他是否比那一個好說話!”于是他輕輕地敲敲門。 “來了!”庇皮諾喊道,他時常在派里尼老板的旅館里進出,完全懂得法國人的習(xí)慣。 騰格拉爾立刻認(rèn)出他就是那個在路上惡狠狠地對他吆喝” “把頭縮進去!”的那個人。但現(xiàn)在不是報復(fù)的時候,所以他裝出最親熱的態(tài)度,帶著一個和藹的微笑說:“對不起,閣下,他們難道不準(zhǔn)備給我吃東西嗎?” “大人可是有點餓了?” “有點兒!不餓才怪呢,我有二十四小時沒有吃東西啦!” 騰格拉爾自言自語道。然后他提高了聲音說,“是的,閣下,我肚子餓了,——非常餓了!” “那么大人希望——” “馬上就有東西吃,如果可能的話! “那是最容易的事情了,”庇皮諾說,“我們這兒要吃什么有什么,但當(dāng)然得付錢,象在所有誠實的基督徒之間一樣。” “當(dāng)然羅!”騰格拉爾喊道,“可是按理說,那些抓人的人至少應(yīng)該喂飽他們的俘虜! “啊,大人!”庇皮諾答道,“我們這兒可沒有這種規(guī)矩! “這個理由實在不充分,”騰格拉爾說,他覺得他的監(jiān)守者很和善可親,“可是,這樣我也滿意了。好吧,,拿一點東西給我吃吧! “馬上就拿來。大人喜歡吃什么?”于是庇皮諾便把他的瓦盆放在地上,讓咸肉煮豌豆的香味直沖進騰格拉爾的鼻孔里!罢埛愿腊!” “你們這兒有廚房嗎?” “廚房?當(dāng)然有,”我們這兒完整得很!” “廚師呢?” “都是一流的!” “嗯,雞、魚、野禽,什么都行,我都吃的! “只替大人歡喜。您要一只雞吧,我想?” “好吧,一只雞! 庇皮諾轉(zhuǎn)過身去喊道:“給大人拿一只雞來!” 他這句話的回聲還在甬道里回蕩未絕,一個英俊、和藹、赤膊的年輕人便出現(xiàn)了,他頭頂著一只銀盤走過來,并不用手去抹,銀盤里盛著一只雞。 “我?guī)缀跻嘈抛约菏窃诎屠杩Х瑞^里啦!”騰格拉爾自言自語地說。 “來了,大人!”庇皮諾一面說,一面從那小強盜的頭上取下雞,把它放在地窖里一張蛀得滿是斑孔的桌子上。這張桌子,再加上一條長凳和那張羊皮床,便是地窖里的全部家當(dāng)了。騰格拉爾又要刀和叉!斑,大人,”庇皮諾一面說,一面給他一把鈍口的小刀和一只黃楊木做的餐叉。騰格拉爾一手拿刀,一手拿叉,準(zhǔn)備切那只雞。 “原諒我,大人,”庇皮諾把手按在那銀行家的眉頭上說,“這兒的人是先付款后吃飯的。您這樣會使他們不高興,可是——” “啊,啊!”騰格拉爾心想,“這就不象巴黎了,——我剛才倒沒有想到他們會敲我的竹杠!但我慷慨一些吧。聽說意大利的東西便宜,一只雞在羅馬大概值十二個銅板。拿去吧! 說著他朝地下拋了一塊金路易。 庇皮諾拾起那塊金路易。騰格拉爾剛要割那只雞!暗纫坏,大人,”庇皮諾起身來說,“你還欠我一些錢呢。” “我說他們會敲我竹杠的,”騰格拉爾心想,但也決定要對這種敲詐逆來順受,便說,“來,你說我在這只雞上還欠你多少錢?” “大人付了我一塊路易的定洋! “一塊路易吃一只雞還算是定洋!” “當(dāng)然羅,大人現(xiàn)在還欠我四千九百九十九塊路易!” 騰格拉爾張大眼睛聽這個大笑話!。∑婀,”他吃驚地說,“奇怪!” 于是他又準(zhǔn)備去切那只雞,但庇皮諾用他的左手抓住騰格拉爾的右手,他的右手則伸到騰格拉司的面前。“拿來。”他說。 “什么!你不是開玩笑吧?”騰格拉爾說。 “我們是從來不開玩笑的,大人。”庇皮諾說,嚴(yán)肅得象一個教友派教徒一樣。 “什么,一只雞要賣十萬法郎?” “大人,您無法想象在這種該死的地洞里養(yǎng)雞是多么的困難! “算了吧,算了吧,”騰格拉爾說,“這種玩笑真是滑稽,有趣,我的肚子實在餓極了,所以還是讓我吃吧。喏,再拿一塊路易給你! “那么只欠四千九百九十八塊路易了!北悠ぶZ還是用那種口氣說,“我們耐心地等你付清。 “噢!那個,”騰格拉爾對于他這樣非常氣憤,“那個,你是決不會成功的。去見鬼吧!你不知道你的對手是誰!” 庇皮諾一揮手,那青年強盜便急忙搬開那盤雞。騰格拉爾往他的羊皮床上一躺,而庇皮諾則關(guān)上門,重新開始吃他的咸肉豆。騰格拉爾雖然看不見庇皮諾的吃相,但吃東西的咀嚼聲顯然說明了他在吃東西,而且吃得頗有滋味,象那些沒有教養(yǎng)的人一樣。騰格拉爾覺得他的胃似乎穿了底了。他不知道他究竟是否還能再填滿它,可是他居然又熬了半個鐘頭,那半個鐘頭象一世紀(jì)那樣的悠久。他再站起身來,走到門口!皝恚w下,”他說,“別讓我再挨餓了,告訴我吧,他們究竟要我怎么樣! “不,大人,應(yīng)該說你要我們怎么樣。請您吩咐,我們馬上可以照辦! “那么馬上開門。” 庇皮諾遵命。 “哼!我要吃東西!——要吃東西你聽到了嗎?” “你餓了嗎?” “算了吧。你知道的! “大人喜歡吃什么東西呢?” “既然這個鬼地方的雞這樣貴,就給我來一塊干面包吧! “面包?好極了。喂,聽著!拿點面包來!”他喊道。 小強盜拿來一小塊面包。 “多少錢?”騰格拉爾問。 “四千九百九十八塊路易,”庇皮諾說,“您已經(jīng)預(yù)付過兩路易了! “什么!十萬法郎一塊面包?” “十萬法郎!北悠ぶZ重復(fù)一遍。 “一只雞你要我十萬法郎呀!” “我們這兒不是按菜論錢而是每餐有定價的。不論您吃多吃少,不論您吃十碟或一碟,價錢總是一樣的! “什么!還要開這種無聊的玩笑嗎?我的好人哪,這可是太蠢,太荒謬?yán)!你還是干脆告訴我吧,究竟你們是不是餓死我! “不,上帝哪,不,大人,除非是您想自殺。我們這兒是付錢就可以吃東西! “你叫我拿什么來付呢,畜生?”騰格拉爾怒道!澳阋詾槲視诳诖飵еf法郎出門嗎?” “大人的口袋里有五百零五萬法郎,十萬法郎一只的雞可以吃五十只半! 騰格拉爾打了一個寒顫。他現(xiàn)在明白了,他先前的想法是完全錯誤的。“來,”他說,“假如我付給你十萬法郎,你就說話算數(shù),肯讓我安安穩(wěn)穩(wěn)地吃了嗎?” “當(dāng)然羅!北悠ぶZ說。 “我怎么付錢呢?” “噢,那是最容易的了,您在羅馬銀行街的湯姆生·弗倫奇銀行里開有戶頭,開一張四千九百九十八路易支票給我,我們自然會托我們的往來銀行去代收的! 騰格拉爾覺得他還是順從他的好,所以他就接過庇皮諾給他的筆、墨水和紙、寫了支票,簽了字。“喏,”他說,—— “這是一張憑票即付的支票! “這是您的雞。” 騰格拉爾一面吃雞,一面嘆氣,這只用十萬法郎的代價換來的雞簡直瘦極了。庇皮諾仔細(xì)地把支票看了看,就把它放進口袋里,然后繼續(xù)吃他的豆。 (第一一五章 完)
|